Está é uma tentativa de traduzir o Suriy-i-Haykal para português-PT.
Apesar do processo de tradução não ser mecânico, foram adoptadas algumas regras ao longo da tradução com o objectivo de a tornar clara e consistente. Essas regras são:
· No processo de tradução, deu-se preferência à equivalência formal (tentar preservar a estrutura do texto na sua tradução inglesa); em algumas situações, quando não existiam estruturas equivalentes em português, seguiu-se a equivalência dinâmica (tentar preservar a legibilidade do texto na língua portuguesa).
· À medida que a tradução foi decorrendo, foi-se usando e enriquecendo um glossário de termos comuns nas Escrituras Bahá’ís. Este glossário começou a ser desenvolvido com a tradução das três epístolas para os aniversários gémeos (Novembro/2015).
· As citações e alusões bíblicas usam o texto bíblico da tradução João Ferreira de Almeida (95RC).
· Foram acrescentadas referências adicionais sempre que se detectaram alusões ao texto bíblico.
· Foram usados os seguintes dicionários:
o Inglês-Português (Porto Editora)
o Português (2004) (Porto Editora)
o Inglês (Webster)
Tipos de Revisões
Existem 3 tipos de revisões a realizar numa tradução de Escrituras Bahá’ís:
- Revisão Geral – Com o objectivo de identificar gralhas que normalmente surgem num texto escrito num computador. Pode ser feita por qualquer pessoa (de cultura portuguesa) com o mínimo de cultura geral.
- Revisão Semântica – Para garantir que o texto traduzido é coerente e tem um sentido igual (ou equivalente) ao texto em inglês. É com esta revisão que se garante a qualidade essencial da tradução. Deve ser feita por pessoas com formação na área de Letras ou com larga experiência em traduções.
- Revisão Teológica – Para identificar e evidenciar as referências e alusões a outros textos sagrados (nomeadamente a Bíblia). Esta revisão é importante para as pessoas de origem Cristã. Deve ser feita por alguém com alguma formação religiosa.
--
Sem comentários:
Enviar um comentário