domingo, 5 de maio de 2024

Parágrafo 258

258

God beareth Me witness that My purpose hath not been to foment sedition, but to purify His servants from whatsoever hath prevented them from drawing nigh unto Him, the Lord of the Day of Reckoning. I was asleep upon My couch, when lo, the breezes of My Lord, the All-Merciful, passed over Me, awoke Me from My slumber, and bade Me lift up My voice betwixt earth and heaven. This thing is not from Me, but from God. Unto this testify the dwellers of His Dominion and of His Kingdom, and the inhabitants of the cities of His unfading glory. By Him Who is the Truth! I fear no tribulation in His path, nor any affliction in My love for Him and in the way of His good pleasure. Verily God hath made adversity as a morning dew upon His green pasture, and a wick for His lamp which lighteth earth and heaven.

Deus é Minha testemunha de que o Meu propósito nunca foi fomentar a sedição, mas purificar os Seus servos de qualquer coisa que os impeça de se aproximarem d’Ele, o Senhor do Dia do Juízo Final. Eu estava adormecido no meu leito, quando eis que as brisas do Meu Senhor, o Todo Misericordioso, passaram sobre Mim, despertaram-Me do Meu torpor, e fizeram-Me elevar a Minha voz entre a terra e o céu. Isto não vem de Mim, mas de Deus. Disto dão testemunho os habitantes do Seu Domínio e do Seu Reino, e os moradores das cidades da Sua glória imperecível. Por Aquele Que é a Verdade! Não temo a tribulação no Seu caminho, nem aflição no Meu amor por Ele e no rumo da Sua complacência. Na verdade, Deus fez a adversidade como uma gota de orvalho matinal no Seu prado verde, e um pavio para a Sua lâmpada que ilumina a terra e o céu.

quarta-feira, 1 de maio de 2024

Parágrafo 257

257

We have not related his exact words—peace be upon him!—but rather have We imparted a sprinkling from that ocean of life eternal that lieth enshrined within them, that those who hearken thereunto may be quickened and made aware of what hath befallen the trusted ones of God at the hands of a lost and wayward generation. We see the people in this day censuring the oppressors of bygone ages, whilst they themselves commit yet greater wrongs and know it not!

Não referimos as suas palavras exactas – que a paz esteja com ele! – mas, em vez disso, demos a conhecer uma gota desse oceano de vida eterna que nele se conserva, para que aqueles que o escutam possam ser despertados e ficar cientes do que sucedeu aos fidedignos de Deus às mãos de uma geração perdida e rebelde. Vemos pessoas neste dia que censuram os opressores de eras passadas, enquanto eles próprios cometem iniquidades maiores e não o sabem!

domingo, 28 de abril de 2024

Parágrafo 256

256

“For what crime have ye been punished?” they were asked. “For our love of God”, he made reply, “and for our detachment from aught else save Him.”

“Porque crime fostes punidos?”, perguntaram-lhes. “Pelo nosso amor a Deus”, respondeu ele, “e pelo nosso desprendimento de tudo salvo d’Ele.”

quarta-feira, 24 de abril de 2024

Parágrafo 255

255

They were asked: “Have ye forsaken the Qur’án?” “In our House”, he replied, “did the All-Merciful reveal it. We are the breezes of the All-Glorious amidst His creation. We are the streams that have branched out from the Most Great Ocean, through which God hath revived the earth, and through which He shall revive it again after it hath died. Through us His signs have been diffused, His proofs revealed, and His tokens disclosed. With us is the knowledge of His hidden meanings and His untold mysteries.”

Perguntaram-lhes: “Haveis esquecido o Alcorão?” “Foi na nossa Casa”, respondeu ele, “que o Todo-Misericordioso o revelou. Somos as brisas do Todo-Glorioso entre a Sua criação.  Somos os regatos que surgiram do Mais Grandioso Oceano, com os quais Deus revivifica a terra, e com os quais Ele revivificará novamente depois de ter morrido. Através de nós os Seus sinais são difundidos, as Suas provas reveladas, e os Seus símbolos são divulgados. Connosco está o conhecimento dos Seus significados ocultos e dos Seus mistérios não revelados.”

domingo, 21 de abril de 2024

Parágrafo 254

254

“Have ye forbidden”, they were asked, “that which God hath made lawful, or allowed that which He hath forbidden?” “We were the first to follow the divine commandments”, he answered. “We are the root and origin of His Cause, the beginning of all good and its end. We are the sign of the Ancient of Days and the source of His remembrance amongst the nations.”

“Haveis proibido”, perguntaram-lhes, “aquilo que Deus tornou lícito, e permitido aquilo que Ele proibiu?” “Fomos os primeiros a seguir os mandamentos divinos”, respondeu ele. “Somos a raiz e a origem da Sua Causa, o princípio de todo o bem e o seu fim. Somos o sinal do Ancião dos Dias e a fonte da Sua lembrança entre as nações.”

quarta-feira, 17 de abril de 2024

Parágrafo 253

253

They were asked: “Are ye of the party of the Seceders?”[43] He replied: “Nay, by the Lord Almighty. We are but servants who have believed in God and in His verses. Through us the countenance of faith hath beamed with joy. Through us the sign of the All-Merciful hath shone forth. At the mention of our names the desert of Baṭḥá12 hath overflowed with water and the darkness separating earth and heaven hath been dispelled.”

Foi-lhe perguntado: “Sois da facção dos Secessionistas?” [43] Ele respondeu: “Não, pelo Senhor Omnipotente. Somos apenas servos que acreditaram em Deus e nos Seus versículos. Através de nós, o semblante da fé irradiou alegria. Através de nós, o sinal do Todo-Misericordioso resplandeceu. Com a menção dos nossos nomes, o deserto de Bathá (12) transbordou com água e as trevas que separavam a terra do céu foram dispersas.”

domingo, 14 de abril de 2024

Parágrafo 252

252

O King! The lamps of equity have been extinguished, and the fire of tyranny hath so blazed on every side that My people have been led as captives from Zawrá’11 to Mosul, known as Ḥadbá’. This is not the first outrage that hath been suffered in the path of God. It behoveth every soul to consider and call to mind that which befell the kindred of the Prophet when the people took them captive and brought them unto Damascus, known as Fayḥá’. Amongst them was the prince of them that worship God, the mainstay of such as have drawn nigh unto Him, and the sanctuary of those who long for His presence—may the life of all else be a sacrifice unto him![42]

Ó Rei! As lâmpadas da equidade foram extintas, e o fogo da tirania incandesceu de tal maneira que o Meu povo foi levado como cativo de Zawrá [11] para Mosul, conhecida como Hadbá. Este não foi o primeiro ultraje sofrido no caminho de Deus. Incumbe a cada alma lembrar e considerar o que sucedeu aos familiares do Profeta quando o povo os capturou e levou para Damasco, conhecida como Fayahá. Entre eles estava o príncipe daqueles que adoram Deus, o sustentáculo dos que se aproximam d’Ele, e o santuário daqueles que anseiam pela Sua presença – que a vida de todos os outros seja um sacrifício a ele! [42]