domingo, 30 de outubro de 2022

Parágrafo 105

105

Beware lest human learning debar thee from Him Who is the Supreme Object of all knowledge, or lest the world deter thee from the One Who created it and set it upon its course. Arise in the name of thy Lord, the God of Mercy, amidst the peoples of the earth, and seize thou the Cup of Life with the hands of confidence. First drink thou therefrom, and proffer it then to such as turn towards it amongst the peoples of all faiths. Thus hath the Moon of Utterance risen above the horizon of wisdom and understanding.

Acautela-te para que o conhecimento humano não te prive d’Aquele que é o Objecto Supremo de todo o conhecimento, ou te detenha d’Aquele Que o Criou e o colocou no seu rumo. Ergue-te em nome do teu Senhor, o Deus de Misericórdia, entre os povos da terra, e segura o Cálice da Vida com as mãos da confiança. Primeiro bebe dele, e depois oferece-o àqueles que se voltaram para ele entre os povos de todas os credos. Assim se ergueu a Lua da Palavra no horizonte da sabedoria e da compreensão.

quarta-feira, 26 de outubro de 2022

Parágrafo 104

104

Say: O peoples of the earth! Destroy the abodes of negligence with the hands of power and assurance, and raise up the mansions of true knowledge within your hearts, that the All-Merciful may shed the radiance of His light upon them. Better is this for you than all whereon the sun shineth, and unto this beareth witness He Who holdeth within His grasp the ultimate decree. The Breeze of God hath been wafted over the world at the advent of the Desired One in His great glory, whereupon every stone and clod of earth hath cried out: “The Promised One is come! The Kingdom is God’s, the Mighty, the Gracious, the Forgiving.”

Dize: Ó povos da terra! Destruí as moradas da negligência com as mãos do poder e da confiança e construí as mansões do verdadeiro conhecimento nos vossos corações, para que o Todo-Misericordioso possa lançar o esplendor da Sua luz sobre eles. Isto é melhor para vós do que tudo aquilo sobre o qual o sol brilha, e disto dá testemunho Aquele que tem nas Suas mãos o derradeiro decreto. A Brisa de Deus foi soprada sobre o mundo no advento do Desejado, na Sua grande glória, e logo depois todas as pedras e pedaços de terra gritaram: “O Prometido já veio! O Reino é de Deus, o Poderoso, o Magnânimo, o Clemente.”

domingo, 23 de outubro de 2022

Parágrafo 103

103

We have adorned the Kingdom with the ornament of Our name, the All-Glorious. Thus hath it been decreed by God, the Fashioner of all things. Take heed lest thy vain imaginings withhold thee, when once the Sun of Certitude hath shone forth above the horizon of the Utterance of thy Lord, the Mighty, the Beneficent. Dwellest thou in palaces whilst He Who is the King of Revelation liveth in the most desolate of abodes? Leave them unto such as desire them, and set thy face with joy and delight towards the Kingdom.

Adornámos o Reino com o paramento do Nosso nome, o Todo-Glorioso. Assim foi decretado por Deus, o Que dá forma a todas as coisas. Acautela-te para que as tuas imaginações frívolas não te retenham, quando o Sol da Certeza tiver brilhado no horizonte da Palavra do teu Senhor, o Poderoso, o Beneficente. Habitas em palácios enquanto Aquele Que é o Rei da Revelação vive na mais desolada das moradas? Abandona-os para os que os desejam, e volta a tua face com alegria e encanto para o Reino.

quarta-feira, 19 de outubro de 2022

Parágrafo 102

 

Pope Pius IX

Papa Pio IX

102

O Pope! Rend the veils asunder. He Who is the Lord of Lords is come overshadowed with clouds, and the decree hath been fulfilled by God, the Almighty, the Unrestrained. Dispel the mists through the power of thy Lord, and ascend unto the Kingdom of His names and attributes. Thus hath the Pen of the Most High commanded thee at the behest of thy Lord, the Almighty, the All-Compelling. He, verily, hath again come down from Heaven even as He came down from it the first time. Beware that thou dispute not with Him even as the Pharisees disputed with Him without a clear token or proof. On His right hand flow the living waters of grace, and on His left the choice Wine of justice, whilst before Him march the angels of Paradise, bearing the banners of His signs. Beware lest any name debar thee from God, the Creator of earth and heaven. Leave thou the world behind thee, and turn towards thy Lord, through Whom the whole earth hath been illumined.

Ó Papa! Rasga os véus. Aquele Que é o Senhor dos Senhores veio encoberto nas nuvens, e o decreto foi cumprido por Deus, o Omnipotente, o Irrestrito. Dispersa as brumas através do poder do teu Senhor, e ascende ao Reino dos Seus nomes e atributos. Assim te ordena a Pena do Altíssimo, a mando do teu Senhor, o Omnipotente, o Irresistível. Ele, em verdade, veio novamente do Céu, tal como veio da primeira vez. Acautela-te para não discutires com Ele tal como os Fariseus discutiram com Ele sem um sinal ou prova clara. À Sua direita fluem as águas vivas da graça, e à Sua esquerda o Vinho selecto da justiça, e à Sua frente desfilam os anjos do Paraíso, levando os estandartes dos Seus sinais. Acautela-te para que nenhum nome te prive de Deus, o Criador da terra e do céu. Deixa o mundo para trás, e volta-te para o teu Senhor, por Quem toda a terra foi iluminada.

domingo, 16 de outubro de 2022

Parágrafo 101

101

Take heed lest ye hesitate in recognizing this resplendent Beauty when once He hath appeared in the plenitude of His sovereign might and majesty. He, verily, is the True One, and all else besides Him is as naught before a single one of His servants, and paleth into nothingness when brought face to face with the revelation of His splendours. Hasten, then, to attain the living waters of His grace, and be not of the negligent. As to him who hesitateth, though it be for less than a moment, God shall verily bring his works to naught and return him to the seat of wrath; wretched indeed is the abode of them that tarry!

Acautelai-vos para não hesitares em reconhecer esta Beleza resplandecente assim que Ele aparecer na plenitude do Seu poder e majestade soberana. Ele, em verdade, é o Verdadeiro, e tudo além d’Ele nada é perante um único dos Seus servos, e empalidece completamente quando levado face a face com a revelação dos Seus esplendores. Apressai-vos, pois, para alcançar as águas vivas da Sua graça, e não sejais dos negligentes. Quanto àquele que hesita, mesmo que seja por menos que um momento, Deus, em verdade, reduzirá as suas obras a nada e devolvê-lo-á ao lugar da ira; desgraçada é a morada daqueles que se atrasam!

quarta-feira, 12 de outubro de 2022

Parágrafo 100

100

O Temple of Divine Revelation! Sound the trumpet in My Name! O Temple of Divine mysteries! Raise the clarion call of Thy Lord, the Unconditioned, the Unconstrained! O Maid of Heaven! Step forth from the chambers of Paradise and announce unto the people of the world: By the righteousness of God! He Who is the Best-Beloved of the worlds—He Who hath ever been the Desire of every perceiving heart, the Object of the adoration of all that are in heaven and on earth, and the Cynosure of the former and the latter generations—is now come!

Ó Templo da Revelação Divina! Faz soar a trombeta em Meu Nome! Ó Templo dos mistérios Divinos! Levanta o toque de clarim do Teu Senhor, o Incondicional, o Irrestrito! Ó Virgem Celestial! Saí dos aposentos do Paraíso e anunciai aos povos do mundo: Pela rectidão de Deus! Aquele Que é o Bem-Amado dos mundos – Aquele Que sempre foi o Desejo de todo o coração compreensor, o Objecto da adoração de todos os que estão no céu e na terra, e o Centro de Atracção das antigas e recentes gerações – já chegou!

domingo, 9 de outubro de 2022

Parágrafo 99

99

Say: The Evil One hath appeared in such wise as the eye of creation hath never beheld. He Who is the Beauty of the All-Merciful hath likewise been made manifest with an adorning the like of which hath never been witnessed in the past. The Call of the All-Merciful hath been raised, and behind it the call of Satan. Well is it with them who hearken unto the Voice of God, and turn their faces towards His throne to behold a most holy and blessed Vision. For whoso cherisheth in his heart the love of anyone beside Me, be it to the extent of a grain of mustard seed, shall be unable to gain admittance into My Kingdom. To this beareth witness that which adorneth the preamble of the Book of Existence, could ye but perceive it. Say: This is the Day whereon God’s most great favour hath been made manifest. The voice of all who are in the heavens above and on the earth below proclaimeth My Name, and singeth forth My praises, could ye but hear it!

Dize: O Maligno surgiu numa forma que os olhos da criação nunca viram. Aquele Que é a Beleza do Todo-Misericordioso também Se manifestou com um adorno sem semelhante ao que se testemunhou no passado. Ergueu-se o Chamamento do Todo-Misericordioso e atrás dele, o chamamento de Satanás. Felizes aqueles que escutam a Voz de Deus, e voltam as suas faces para o Seu trono para contemplar esta Visão mais sagrada e abençoada. Quem alimenta no seu coração o amor por alguém além de Mim, nem que seja na do tamanho de um grão de mostarda, será incapaz de entrar no Meu Reino. Disto dá testemunho aquilo que adorna o preâmbulo do Livro da existência, se apenas o percebêsseis. Dize: Este é o Dia em que os mais grandiosos favores de Deus Se manifestaram. A voz de todos os que estão no alto nos céus e em baixo na terra, proclamam o Meu Nome e entoam os Meus louvores, se apenas os pudésseis escutar.

quarta-feira, 5 de outubro de 2022

Parágrafo 98

98

Say: O people! I admonish you wholly for the sake of God, and seek no reward from you. For My recompense shall be with God, He Who hath brought Me into being, raised Me up by the power of truth, and made Me the Source of His remembrance amidst His creatures. Hasten to behold this divine and glorious Vision, the Spot wherein God hath established His Seat. Follow not that which the Evil One whispereth in your hearts, for he, verily, doth prompt you to walk after your lusts and covetous desires, and hindereth you from treading the straight Path which this all-embracing and all-compelling Cause hath opened.

Dize: Ó povo! Eu advirto-vos apenas por amor a Deus, e não vos peço recompensa, Pois a Minha recompensa estará com Deus, Aquele que Me trouxe à existência, que me levantou com o poder da verdade, e Me tornou Fonte da Sua memória entre as Suas criaturas. Apressai-vos para contemplar esta Visão divina e gloriosa, o Local onde Deus estabeleceu a Sua Sede. Não sigais aquilo que o Maligno sussurra nos vossos corações, pois ele, em verdade, incita-vos a seguir os vossos apetites e desejos cobiçosos, e vos impede de percorrer o Caminho íntegro que esta Causa que tudo abrange e tudo envolve, abriu.

domingo, 2 de outubro de 2022

Parágrafo 97

97

Say: O people! We, verily, summoned you, in Our former Revelation, unto this Scene of transcendent glory, this Seat of stainless sanctity, and announced unto you the advent of the Days of God. Yet, when the most great veil was rent asunder, and the Ancient Beauty came unto you in the clouds of God’s decree, ye repudiated Him in Whom ye had believed aforetime. Woe betide you, O company of infidels! Fear ye God, and nullify not the truth with the things ye possess. When the luminary of divine verses dawneth upon you from the horizon of the Pen of the King of all names and attributes, fall ye prostrate upon your faces before God, the Lord of the Worlds. For to bow down in adoration at the threshold of His door is indeed better for you than the worship of both worlds, and to submit to His Revelation is more profitable unto you than whatsoever hath been created in the heavens and on the earth.

Dize: Ó povo! Nós, em verdade, na Nossa anterior Revelação chamámos-vos para este Cenário de glória transcendente, este local de santidade imaculada, e anunciámos-vos o advento dos Dias de Deus. No entanto, quando o mais grandioso véu foi rasgado, e a Beleza Antiga veio a vós sobre as nuvens do mandamento de Deus, vós repudiastes Aquele em Quem acreditastes anteriormente. Ai de vós, ó companhia de infiéis! Temei a Deus, e não anuleis a verdade com as coisas que possuís. Quando o luminar dos versículos divinos surgir no horizonte da Pena do Rei de Todos os nomes e atributos, deveis prostrar-vos perante Deus, o Senhor dos Mundos. Pois curvar-se em adoração no limiar da Sua porta é, de facto, melhor para vós do que a adoração de ambos os mundos, e submeter-se à Sua Revelação é mais proveitoso para vós do que foi criado nos céus e na terra.