261 |
Where is he who held dominion over all whereon the sun shineth, who lived
extravagantly on earth, seeking out the luxuries of the world and of all that
hath been created upon it? Where is the commander of the swarthy legion and
the upraiser of the golden standard? Where is the ruler of Zawrá’, and where the tyrant
of Fayḥá’?[44] Where
are those before whose munificence
the treasure-houses of the earth shrank in shame, and at whose largesse and
swelling spirit the very ocean was abashed? Where is he who stretched forth his arm in rebellion,
and who turned his hand against the All-Merciful? |
Onde está aquele que detinha o domínio sobre
tudo onde o sol brilha, que vivia extravagantemente na terra, procurando os
luxos do mundo e tudo o que foi criado nele? Onde está o comandante da legião
escura e que
erguia o estandarte dourado? Onde está o governante de Zawrá, e o tirano de
Fayhá? [44] Onde estão aqueles perante cuja munificência as casas de tesouros
da terra se encolhiam de vergonha, e ante cuja generosidade e vastidão de
espírito o próprio oceano se envergonhava? Onde está quele que estendeu o seu
braço em rebelião, e voltou a sua mão contra o Todo-Misericordioso? |
Tradução provisória da Súriy-i-Hayal (Tablet of the Temple) para Português-PT
quarta-feira, 15 de maio de 2024
Parágrafo 261
domingo, 12 de maio de 2024
Parágrafo 260
260 |
Whither are gone the learned men, the divines and potentates of old? What hath
become of their discriminating views, their shrewd perceptions, their subtle
insights and sage
pronouncements? Where are their hidden coffers, their flaunted ornaments,
their gilded couches, their rugs and cushions strewn about? Gone forever is
their generation! All have perished, and, by God’s decree, naught remaineth
of them but scattered dust. Exhausted is the wealth they gathered, dispersed
the stores they hoarded, dissipated the treasures they concealed. Naught can
now be seen but their deserted haunts, their roofless dwellings, their
uprooted tree-trunks, and their faded splendour. No man of insight will let
wealth distract his gaze from his ultimate objective, and no man of
understanding will allow riches to withhold him from turning unto Him Who is the All-Possessing, the Most High. |
Para onde foram os homens instruídos, os
sacerdotes e os potentados de antanho? Os que aconteceu às suas perspectivas
criteriosas, às suas percepções sensatas, às suas declarações sábias? Onde
estão os seus cofres ocultos, os seus enfeites aparatosos, os seus divãs
dourados, os seus tapetes e almofadões espalhados? Desapareceu para sempre a
sua geração! Todos pereceram, e, pelo mandamento de Deus, nada restou deles salvo
pó disperso. Esgotada está a riqueza que amealharam, espalhados estão os bens
que acumularam, dissipados estão os tesouros que esconderam. Agora, nada se
pode ver salvo os seus lugares favoritos desertos, as suas habitações sem
telhado, as suas vigas arrancadas, e o seu esplendor desvanecido. Nenhum
homem de discernimento permitirá que a riqueza distraia o seu olhar do seu
derradeiro objectivo, e nenhum homem de compreensão permitirá que as riquezas
o impeçam de se voltar para Aquele Que é o Possuidor de Tudo, o Altíssimo. |
quarta-feira, 8 de maio de 2024
Parágrafo 259
259 |
Shall a man’s wealth endure forever, or protect him from the One
Who shall, erelong,
seize him by his forelock? Gazing upon those who sleep beneath the
gravestones, embosomed in the dust, could one ever distinguish the
sovereign’s crumbling skull from the subject’s mouldering bones? Nay, by Him
Who is the King of kings! Could one discern the lord from the vassal, or
those that enjoyed wealth and riches from those who possessed neither shoes
nor mat? By God! Every distinction hath been erased, save only for those who
upheld the right and who ruled with justice. |
Irá a riqueza de um homem durar para sempre, ou protegê-lo
d’Aquele que, em breve, o irá apanhar pelo cabelo? Olhando para os que dormem
sob as lápides, rodeados pelo pó, poder-se-ia distinguir entre a caveira desfeita
do soberano e os ossos em decomposição do súbdito? Não, por Aquele que é o
Rei dos Reis! Pode-se distinguir o senhor do vassalo, ou aqueles que disfrutaram
riquezas daqueles que não possuíam sapatos ou uma esteira? Por Deus! Toda a
distinção foi eliminada, salvo para aqueles que defendem o que é correcto e
governam com justiça. |
domingo, 5 de maio de 2024
Parágrafo 258
258 |
God beareth Me
witness that My purpose hath not been to foment sedition, but to
purify His servants from whatsoever hath prevented them from drawing nigh
unto Him, the Lord of
the Day of Reckoning. I was asleep upon My couch, when lo, the breezes
of My Lord, the
All-Merciful, passed over Me, awoke Me from My slumber, and bade Me lift up My voice betwixt
earth and heaven. This thing is not from Me, but from God. Unto this testify
the dwellers of His
Dominion and of His Kingdom, and the inhabitants of the cities of His
unfading glory. By Him Who is the Truth! I fear no tribulation in His path,
nor any affliction in My love for Him and in the way of His good pleasure. Verily God hath
made adversity as a morning dew upon His green pasture, and a wick for His
lamp which lighteth earth and heaven. |
Deus é Minha testemunha de que o Meu propósito
nunca foi fomentar a sedição, mas purificar os Seus servos de qualquer coisa
que os impeça de se aproximarem d’Ele, o Senhor do Dia do Juízo Final. Eu
estava adormecido no meu leito, quando eis que as brisas do Meu Senhor, o
Todo Misericordioso, passaram sobre Mim, despertaram-Me do Meu torpor, e fizeram-Me
elevar a Minha voz entre a terra e o céu. Isto não vem de Mim, mas de Deus.
Disto dão testemunho os habitantes do Seu Domínio e do Seu Reino, e os
moradores das cidades da Sua glória imperecível. Por Aquele Que é a Verdade!
Não temo a tribulação no Seu caminho, nem aflição no Meu amor por Ele e no rumo
da Sua complacência. Na verdade, Deus fez a adversidade como uma gota de
orvalho matinal no Seu prado verde, e um pavio para a Sua lâmpada que ilumina
a terra e o céu. |
quarta-feira, 1 de maio de 2024
Parágrafo 257
257 |
We have not related his exact words—peace be upon him!—but rather
have We imparted a
sprinkling from that ocean of life eternal that lieth enshrined within them, that those who hearken thereunto may be quickened and made aware of what hath befallen the trusted ones
of God at the hands of a lost and wayward generation. We see the people in
this day censuring the oppressors of bygone ages, whilst they themselves
commit yet greater wrongs and know it not! |
Não referimos as suas palavras exactas – que a
paz esteja com ele! – mas, em vez disso, demos a conhecer uma gota desse
oceano de vida eterna que nele se conserva, para que aqueles que o escutam
possam ser despertados e ficar cientes do que sucedeu aos fidedignos de Deus
às mãos de uma geração perdida e rebelde. Vemos pessoas neste dia que
censuram os opressores de eras passadas, enquanto eles próprios cometem
iniquidades maiores e não o sabem! |