260 |
Whither are gone the learned men, the divines and potentates of old? What hath
become of their discriminating views, their shrewd perceptions, their subtle
insights and sage
pronouncements? Where are their hidden coffers, their flaunted ornaments,
their gilded couches, their rugs and cushions strewn about? Gone forever is
their generation! All have perished, and, by God’s decree, naught remaineth
of them but scattered dust. Exhausted is the wealth they gathered, dispersed
the stores they hoarded, dissipated the treasures they concealed. Naught can
now be seen but their deserted haunts, their roofless dwellings, their
uprooted tree-trunks, and their faded splendour. No man of insight will let
wealth distract his gaze from his ultimate objective, and no man of
understanding will allow riches to withhold him from turning unto Him Who is the All-Possessing, the Most High. |
Para onde foram os homens instruídos, os
sacerdotes e os potentados de antanho? Os que aconteceu às suas perspectivas
criteriosas, às suas percepções sensatas, às suas declarações sábias? Onde
estão os seus cofres ocultos, os seus enfeites aparatosos, os seus divãs
dourados, os seus tapetes e almofadões espalhados? Desapareceu para sempre a
sua geração! Todos pereceram, e, pelo mandamento de Deus, nada restou deles salvo
pó disperso. Esgotada está a riqueza que amealharam, espalhados estão os bens
que acumularam, dissipados estão os tesouros que esconderam. Agora, nada se
pode ver salvo os seus lugares favoritos desertos, as suas habitações sem
telhado, as suas vigas arrancadas, e o seu esplendor desvanecido. Nenhum
homem de discernimento permitirá que a riqueza distraia o seu olhar do seu
derradeiro objectivo, e nenhum homem de compreensão permitirá que as riquezas
o impeçam de se voltar para Aquele Que é o Possuidor de Tudo, o Altíssimo. |
Tradução provisória da Súriy-i-Haykal (Tablet of the Temple) para Português-PT
domingo, 12 de maio de 2024
Parágrafo 260
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário