249 |
O would that thou wouldst permit Me, O Sháh, to send unto thee that which would
cheer the eyes, and tranquillize the souls, and persuade every fair-minded person that
with Him is the knowledge of the Book. Certain persons, incapable of
answering the objections raised by their opponents, claim that the Torah and
the Gospel have been corrupted, whereas in reality the references to such
corruption pertain
only to specific cases.[41] But for the repudiation of the foolish and the connivance
of the divines, I would
have uttered a
discourse that would have thrilled and carried away the hearts unto a realm from the murmur of
whose winds can be heard: “No God is there but He!” For the present, however,
since the season is not ripe, the tongue of My utterance hath been stilled and the wine of exposition sealed up until
such time as God, through the power of His might, shall please to unseal it.
He, verily, is the
Almighty, the
Most Powerful. |
Oxalá me permitisses, ó Xá, enviar-te o que te
alegraria os olhos e tranquilizaria as almas, e persuadiria todas as pessoas justas
de que Ele possui o conhecimento do Livro. Certas pessoas, incapazes de
responder às objecções dos seus opositores, afirmam que a Torá e o Evangelho
foram corrompidos, quando, na verdade, essa corrupção refere-se apenas a
casos específicos. [41] Não fosse o repúdio dos insensatos e a conivência dos
sacerdotes, Eu teria proferido um discurso que comoveria e arrebataria os
corações para um domínio onde no murmúrio dos ventos se pode ouvir: “Não há
outro Deus salvo Ele!” Por enquanto, porém, porque a temporada não está madura, a língua da
Minha expressão tem estado sossegada e o vinho da exposição selado até ao
momento em que Deus, através do poder da Sua força, terá o prazer de o abrir.
Ele, em verdade, é o Omnipotente, o Mais Poderoso. |
Tradução provisória da Súriy-i-Haykal (Tablet of the Temple) para Português-PT
quarta-feira, 3 de abril de 2024
Parágrafo 249
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário