quarta-feira, 3 de abril de 2024

Parágrafo 249

249

O would that thou wouldst permit Me, O Sháh, to send unto thee that which would cheer the eyes, and tranquillize the souls, and persuade every fair-minded person that with Him is the knowledge of the Book. Certain persons, incapable of answering the objections raised by their opponents, claim that the Torah and the Gospel have been corrupted, whereas in reality the references to such corruption pertain only to specific cases.[41] But for the repudiation of the foolish and the connivance of the divines, I would have uttered a discourse that would have thrilled and carried away the hearts unto a realm from the murmur of whose winds can be heard: “No God is there but He!” For the present, however, since the season is not ripe, the tongue of My utterance hath been stilled and the wine of exposition sealed up until such time as God, through the power of His might, shall please to unseal it. He, verily, is the Almighty, the Most Powerful.

Oxalá me permitisses, ó Xá, enviar-te o que te alegraria os olhos e tranquilizaria as almas, e persuadiria todas as pessoas justas de que Ele possui o conhecimento do Livro. Certas pessoas, incapazes de responder às objecções dos seus opositores, afirmam que a Torá e o Evangelho foram corrompidos, quando, na verdade, essa corrupção refere-se apenas a casos específicos. [41] Não fosse o repúdio dos insensatos e a conivência dos sacerdotes, Eu teria proferido um discurso que comoveria e arrebataria os corações para um domínio onde no murmúrio dos ventos se pode ouvir: “Não há outro Deus salvo Ele!” Por enquanto, porém, porque a temporada não está madura, a língua da Minha expressão tem estado sossegada e o vinho da exposição selado até ao momento em que Deus, através do poder da Sua força, terá o prazer de o abrir. Ele, em verdade, é o Omnipotente, o Mais Poderoso.

Sem comentários:

Enviar um comentário