55 |
What aileth this people that they speak of that which
they understand not? They raise the same objections as did the followers of
the Qur’án when their Lord came unto them with His Cause. They, verily, are a
rejected people. They hindered others from appearing before Him Who is the Ancient Beauty,
and from sharing the bread of His loved ones. “Approach them not,” one was
even heard to say, “for they cast a spell upon the people and lead them astray from the path of
God, the Help in Peril,
the Self-Subsisting.”
By the righteousness of the one true God! He who is incapable of speaking in
Our presence is uttering such words as none among the former generations hath
ever spoken, and hath committed such acts as none of the unbelievers of bygone ages
hath ever committed. |
O que aflige estas pessoas para que falem daquilo que não compreendem?
Elas levantam as mesmas objecções que os seguidores do Alcorão quando o seu
Senhor lhes chegou com a Sua Causa. Eles em verdade, são um povo rejeitado.
Eles impedem os outros de aparecer perante Aqueles que é a Beleza Antiga, e
de partilhar o pão dos Seus amados. “Não te aproximes deles”, ouviu-se um a
dizer, “pois eles lançam um feitiço às pessoas e desviam-nas do caminho de
Deus, o Amparo no Perigo, o Que Subsiste por Si Próprio.” Pela rectidão do Deus
uno e verdadeiro! Aquele que é incapaz de falar na Nossa presença profere
aquelas palavras que ninguém entre as gerações anteriores alguma vez
proferiu, e cometeu aqueles actos que ninguém entre os descrentes das eras
passadas alguma vez cometeu. |
Tradução provisória da Súriy-i-Haykal (Tablet of the Temple) para Português-PT
quarta-feira, 27 de abril de 2022
Parágrafo 55
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário