88 |
O concourse of divines! It is not yours to
boast if ye abstain from drinking wine and from similar transgressions which
have been forbidden you in the Book, for should ye commit such deeds, the
dignity of your station
would then be tainted in the eyes of the people, your affairs would be
disrupted, and your name disgraced and dishonoured. Nay, your true and abiding glory resideth in submission to the
Word of Him Who is the Eternal Truth, and in yourand outward detachment from
aught else besides God, the
All-Compelling, the
Almighty. Great is the blessedness of that divine that hath not
allowed knowledge to become a veil between him and the One Who is the Object of all
knowledge, and who, when the Self-Subsisting appeared, hath turned
with a beaming face
towards Him. He, in truth, is numbered with the learned. The inmates of
Paradise seek the blessing of his breath, and his lamp sheddeth its radiance over all who are in heaven and on earth.
He, verily, is numbered with the inheritors of the Prophets. He that beholdeth him hath, verily,
beheld the True One, and he that turneth towards him hath, verily, turned
towards God, the
Almighty, the
All-Wise. |
Ó assembleia de sacerdotes! Não vos compete gabarem-se se vos abstenhais
de beber vinho ou de transgressões semelhantes que foram proibidas no Livro,
pois se cometerdes esses actos, a dignidade da vossa condição ficaria
manchada aos olhos do povo, os vossos afazeres seriam abalados, e o vosso
nome desgraçado e desonrado. Pelo contrário, a vossa glória verdadeira e
permanente reside na submissão à Palavra d’Aquele que é a Verdade Eterna, no
vosso desprendimento interior e exterior de tudo salvo Deus, o Que Tudo
Domina, o Omnipotente. Grande é a bem-aventurança daquele sacerdote que não
permitiu que o conhecimento se tornasse um véu entre ele e Aquele Que é o
Objecto de todo o conhecimento, e que quando o que Subsiste por Si Próprio
apareceu, voltou-se para Ele com um rosto radiante. Ele, em verdade, é
contado entre os eruditos. Os habitantes do Paraíso procuram a bênção do seu
alento, e a sua lâmpada derrama esplendor sobre tudo o que está no céu e na
terra. Ele, em verdade, é contado entre os herdeiros dos Profetas. Quem o
contemplou, em verdade, contemplou o Verdadeiro, e quem se voltou para ele,
voltou-se para Deus, o Omnipotente, o Sapientíssimo. |
Tradução provisória da Súriy-i-Haykal (Tablet of the Temple) para Português-PT
quarta-feira, 31 de agosto de 2022
Parágrafo 88
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário