quarta-feira, 28 de setembro de 2022

Parágrafo 96

96

Had the Primal Point been someone else beside Me as ye claim, and had attained My presence, verily He would have never allowed Himself to be separated from Me, but rather We would have had mutual delights with each other in My Days. He, in truth, wept sore in His remoteness from Me. He preceded Me that He might summon the people unto My Kingdom, as it hath been set forth in the Tablets, could ye but perceive it! O would that men of hearing might be found who could hear the voice of His lamentation in the Bayán bewailing that which hath befallen Me at the hands of these heedless souls, bemoaning His separation from Me and giving utterance to His longing to be united with Me, the Mighty, the Peerless. He, verily, beholdeth at this moment His Best-Beloved amidst those who were created to attain His Day and to prostrate themselves before Him, and yet who have inflicted in their tyranny such abasement upon Him as the pen confesseth its inability to describe.

Tivesse o Ponto Primaz sido alguém que não Eu, como afirmais, e tivesse Ele alcançado a Minha presença, em verdade, Ele nunca Se permitiria ficar afastado de Mim, mas, pelo contrário, ter-nos-íamos regozijado mutuamente, durante os Meus Dias. Ele, em verdade, chorou intensamente no Seu afastamento de Mim. Ele precedeu-Me para poder chamar o povo para o Meu Reino, tal como exposto nas Epístolas, se o pudésseis perceber! Oh, se se encontrassem homens atentos que pudessem escutar a voz do Seu lamento no Bayan, deplorando o que Me sucedeu nas mãos destas almas negligentes, lastimando a Sua separação de Mim e expressando o Seu desejo de estar unido a Mim, o Forte, o Inigualável. Ele, em verdade, contempla neste momento o Seu Bem-Amado entre aqueles que foram criados para alcançar o Seu Dia e se prostrar perante Ele, e, no entanto, na sua tirania infligiram-Lhe tamanha humilhação que a pena confessa a sua incapacidade para descrever.

Sem comentários:

Enviar um comentário