137 |
O King! We heard
the words thou didst utter
in answer to the Czar of Russia, concerning the decision made regarding the
war.[12] Thy Lord, verily, knoweth, is informed of all. Thou didst say: “I
lay asleep upon my couch, when the cry of the oppressed, who were drowned in
the Black Sea, wakened me.” This is what We heard thee say, and, verily, thy
Lord is witness unto what I say. We testify that that which wakened thee was not their cry but the
promptings of thine own passions, for We tested thee, and found thee wanting.
Comprehend the
meaning of My words, and be thou of the discerning. It is not Our wish to
address thee words of condemnation, out of regard for the dignity We
conferred upon thee in this mortal life. We, verily, have chosen courtesy, and made it the true
mark of such as are nigh unto Him. Courtesy is, in truth, a raiment which
fitteth all men, whether young or old. Well is it with him that adorneth his
temple therewith, and
woe unto him who is deprived of this great bounty. Hadst thou been sincere in
thy words, thou wouldst have not cast behind thy back the Book of God, when it was sent unto thee
by Him Who is the
Almighty, the
All-Wise. We have proved thee through it, and found thee other than
that which thou didst profess. Arise, and make amends for that which escaped
thee. Erelong the
world and all that thou possessest will perish, and the kingdom will remain
unto God, thy Lord and the Lord of thy fathers of old. It behoveth thee not to
conduct thine affairs according to the dictates of thy desires. Fear the
sighs of this Wronged
One, and shield Him from the darts of such as act unjustly. |
Ó Rei! Ouvimos as palavras que pronunciaste em resposta ao Czar da
Rússia, sobre a decisão tomada à cerca da guerra [12]. O teu Senhor, em
verdade, sabe, está informado de tudo. Disseste: “Eu estava a dormir no meu sofá
quando o grito dos oprimidos que eram afogados no Mar Negro me despertou.”
Isto é o que te ouvimos dizer, e, em verdade, o teu Senhor é testemunha
daquilo que digo. Atestamos que aquilo que te despertou não foi o seu grito,
mas os impulsos das tuas paixões, pois testámos-te e encontramos-te em falta.
Compreende o significado das Minhas palavras e sê dos que têm discernimento.
Não é Nosso desejo dirigir-te palavras de condenação, por consideração à
dignidade que te conferimos nesta vida mortal. Nós, em verdade, escolhemos a
cortesia e tornámo-la a verdadeira marca daqueles que estão próximos d’Ele. A
cortesia, em verdade, é um traje adequado a todos os homens, sejam novos ou
velhos. Feliz aquele que adorna o seu templo com isso, e ai daquele que está
privado desta grande dádiva. Tivesses tu sido sincero nas tuas palavras, não
terias repelido o Livro de Deus, quando ele te foi enviado por Aquele que é o
Omnipotente, o Sapientíssimo. Colocamos-te à prova através disso, e encontramos-te
outro diferente daquilo que professas. Levanta-te e faz correcções àquilo que te
escapou. Em breve o mundo e tudo o que tu possuis perecerá, e o reino
permanecerá com Deus, o teu Senhor e Senhor dos teus antepassados. Incumbe-te
não conduzir os teus assuntos segundo os ditames dos teus desejos. Teme os
suspiros deste Injuriado, e protege-O dos dardos daqueles que agem
injustamente. |
Tradução provisória da Súriy-i-Haykal (Tablet of the Temple) para Português-PT
sábado, 11 de março de 2023
Parágrafo 137
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário