229 |
Therefore, in the
exercise of the royal justice, it is not sufficient to give ear to the
claimant alone. God saith in the Qur’án, the unerring Balance that distinguisheth truth from
falsehood: “O ye who believe! If a wicked man come to you with news, clear it up at once, lest through ignorance ye harm others, and afterward
repent of what ye have done.”[24] The holy Traditions, moreover, contain the
admonition: “Believe not the tale-bearer.” Certain of the divines, who have never
seen Us, have misconceived the nature of Our Cause. Those, however, who have
met Us will testify that this Servant hath not spoken save in accordance with that which
God hath commanded in
the Book, and that He hath called attention to the following blessed verse—exalted be His Word:
“Do ye not disavow us only because we believe in God and in what He hath sent
down unto us, and in what He had sent down aforetime?”[25] |
Assim, no exercício da justiça real não é suficiente dar ouvidos apenas ao
requerente. Deus disse no Alcorão, a Balança infalível que distingue a
verdade da falsidade: “Ó vós que acreditais! Se um homem malvado vier até vós
com notícias, esclarecei-as imediatamente, para que com a ignorância não
magoeis outros, e depois vos arrependeis daquilo que fizestes.” [24] As
sagradas Tradições, além disso, contêm a advertência: “Não acrediteis nos
intriguistas.” Alguns dos sacerdotes que nunca Nos conheceram compreenderam
mal a natureza da Nossa Causa. Aqueles, porém, que Nos conheceram darão
testemunho que este Servo nunca falou nada salvo o que estivesse de acordo
com o que Deus ordenou no Livro, e que Ele chamou a atenção para o seguinte
versículo abençoado – exaltada seja a Sua Palavra: “Não nos rejeiteis apenas
porque acreditamos em Deus, e naquilo que Ele nos enviou, e naquilo que Ele
enviou anteriormente?” [25] |
Tradução provisória da Súriy-i-Haykal (Tablet of the Temple) para Português-PT
quarta-feira, 24 de janeiro de 2024
Parágrafo 229
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário