241 |
Yea, these servants regard the one true God as He Who “doeth as He
willeth”[31] and “ordaineth as He pleaseth”.[32] Thus they view not as
impossible the continued appearance in the contingent world of the
Manifestations of His Unity. Should anyone hold otherwise, how would he be
different from those who believe the hand of God to be “chained up”?[33] And
if the one true God—glorified be His mention!—be indeed regarded as unconstrained, then
whatever Cause that Ancient King may please to manifest from the wellspring of His Command
must be embraced by
all. No refuge is there for anyone and no haven to hasten unto save God; no
protection is there for any soul and no shelter to seek except in Him. |
Sim, estes servos consideram o Deus uno e
verdadeiro com Aquele que “age segundo a Sua vontade” [31] e “ordena o que
Lhe apraz”. [32] Assim, eles não consideram impossível o aparecimento
continuado no mundo contingente dos Manifestantes da Sua Unidade. Se alguém
defender o contrário, como pode ele ser diferente daqueles que acreditaram
que a mão de Deus estava “acorrentada”? [33] E se o Deus uno e verdadeiro –
glorificada seja a Sua menção! – for, de facto, considerado irrestrito, então
qualquer Causa que o Rei Antigo queira manifestar desde a nascente do Seu
Mandamento deve ser adoptada por todos. Não há refúgio para ninguém, nem
abrigo para onde fugir, salvo Deus; Não há protecção para qualquer alma, nem protecção
a procurar salvo n’Ele. |
Tradução provisória da Súriy-i-Haykal (Tablet of the Temple) para Português-PT
quarta-feira, 6 de março de 2024
Parágrafo 241
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário