242 |
The essential requirement for whoso advanceth a claim is to support his assertions with clear
proofs and testimonies. Beyond this, the rejection of the people, whether learned or ignorant, hath
never been, nor shall it ever be, of any consequence. The Prophets of God,
those Pearls of the ocean of Divine Unity and the Repositories of Divine Revelation, have ever
been the object of men’s repudiation and denial. Even as He saith: “Each
nation hath plotted darkly against their Messenger to lay violent hold on Him, and disputed with vain words to
invalidate the truth.”[34] And again: “No Messenger cometh unto them but they
laugh Him to scorn.”[35] |
O requisito essencial para quem expõe uma pretensão
é fundamentar as suas afirmações com provas e testemunhos claros. Para lá
disto, a rejeição das pessoas, sejam instruídas ou ignorantes, nunca teve,
nem nunca terá qualquer consequência. Os Profetas de Deus, essas Pérolas do
oceano da Unidade Divina e Relicários da Revelação Divina, sempre foram
objecto de repúdio e negação dos homens. Tal como Ele disse “Cada nação
conspirou sinistramente contra o seu Mensageiro para O punir violentamente, e
contestou com palavras vãs para invalidar a verdade.” [34] E mais uma vez: “Nenhum
Mensageiro vem até eles sem que eles se riam d’Ele com desprezo.” [35] |
Tradução provisória da Súriy-i-Haykal (Tablet of the Temple) para Português-PT
domingo, 10 de março de 2024
Parágrafo 242
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário