262 |
Where are they who went in quest of earthly pleasures and the
fruits of carnal desires? Whither are fled their fair and comely women? Where
are their swaying
branches, their spreading boughs,
their lofty mansions,
their trellised gardens? And what of the delights of these gardens—their
exquisite grounds and gentle breezes, their purling streams, their soughing
winds, their cooing doves and rustling leaves? Where now are their resplendent morns and their
brightsome countenances
wreathed in smiles? Alas
for them! All have perished and are gone to rest beneath a canopy of dust. Of them one
heareth neither name nor mention; none knoweth of their affairs, and naught
remaineth of their signs. |
Onde estão aqueles que foram em busca dos
prazeres mundanos e frutos dos desejos carnais? Para onde fugiram as suas
mulheres belas e graciosas? Onde estão os seus ramos ondulantes, os seus
galhos que se expandem, as suas mansões grandiosas, os seus jardins protegidos?
E sobre os encantos desses jardins – os seus solos refinados e brisas suaves,
os seus regatos murmurantes, os seus ventos sussurrantes, o arrulho das suas
pombas, o som leve das suas folhas? Onde estão agora as suas manhãs
resplandecentes e os seus rostos brilhantes envoltos em sorrisos? Ai deles!
Todos pereceram e foram repousar sob uma abóbada de pó. Deles, não ouvimos
nem o nome, nem menção; nada se sabe dos seus assuntos, e nada resta dos seus
sinais. |
Tradução provisória da Súriy-i-Haykal (Tablet of the Temple) para Português-PT
domingo, 19 de maio de 2024
Parágrafo 262
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário