domingo, 19 de maio de 2024

Parágrafo 262

262

Where are they who went in quest of earthly pleasures and the fruits of carnal desires? Whither are fled their fair and comely women? Where are their swaying branches, their spreading boughs, their lofty mansions, their trellised gardens? And what of the delights of these gardens—their exquisite grounds and gentle breezes, their purling streams, their soughing winds, their cooing doves and rustling leaves? Where now are their resplendent morns and their brightsome countenances wreathed in smiles? Alas for them! All have perished and are gone to rest beneath a canopy of dust. Of them one heareth neither name nor mention; none knoweth of their affairs, and naught remaineth of their signs.

Onde estão aqueles que foram em busca dos prazeres mundanos e frutos dos desejos carnais? Para onde fugiram as suas mulheres belas e graciosas? Onde estão os seus ramos ondulantes, os seus galhos que se expandem, as suas mansões grandiosas, os seus jardins protegidos? E sobre os encantos desses jardins – os seus solos refinados e brisas suaves, os seus regatos murmurantes, os seus ventos sussurrantes, o arrulho das suas pombas, o som leve das suas folhas? Onde estão agora as suas manhãs resplandecentes e os seus rostos brilhantes envoltos em sorrisos? Ai deles! Todos pereceram e foram repousar sob uma abóbada de pó. Deles, não ouvimos nem o nome, nem menção; nada se sabe dos seus assuntos, e nada resta dos seus sinais.


Sem comentários:

Enviar um comentário