46 |
O Fourth Letter of this Temple, betokening the attribute of
Grace! We have made thee the manifestation of grace betwixt earth and heaven. From thee have We
generated all grace in the contingent world, and unto thee shall We cause it
to return. And from thee shall We manifest it again, through a word of Our command. Potent am I to
accomplish whatsoever I desire through My word “Be”, and it is! Every grace
that appeareth in the world
of being hath originated from thee, and unto thee shall it return.
This, verily, is what hath been ordained in a Tablet which We have preserved
behind the veil of glory and concealed from mortal eyes. Well is it with them
that deprive themselves not of this conferred and unfailing grace. |
Ó Quarta Letra deste Templo, que indicia o atributo da Graça! Fizemos de
ti um manifestante da graça entre a terra e o céu. De ti gerámos toda a graça
no mundo contingente, e a ti a faremos regressar. E de ti Manifestá-la-emos
novamente, através de uma palavra do Nosso mandamento. Poderoso sou para
realizar qualquer coisa que deseje através da Minha palavra “Sê”, e é! Toda a graça que surgiu no mundo do ser
originou de ti, e a ti regressará. Isto em verdade, é o que foi decretado numa
Epístola que preservámos atrás do véu da glória e ocultada dos olhos mortais.
Felizes aqueles que não se privam desta graça conferida e infalível. |
Tradução provisória da Súriy-i-Haykal (Tablet of the Temple) para Português-PT
quinta-feira, 24 de março de 2022
Parágrafo 46
Parágrafo 45
45 |
Beware lest ye speak of duality in regard to My
Self, for all the atoms of the earth proclaim that there is none other God
but Him, the One,
the Single, the Mighty, the Loving. From the beginning that hath no beginning I have
proclaimed, from the realm of eternity, that I am God, none other God is
there save Me, the Help
in Peril, the Self-Subsisting;
and unto the end that hath no end I shall proclaim, amidst the kingdom of
names, that I am God, none other God is there beside Me, the All-Glorious, the Best-Beloved. Say: Lordship is My Name,
whereof I have created manifestations in the world of being, while We Ourself
remain sanctified above them, would ye but ponder this truth. And Godhead is My Name, whereof
We have created exponents whose power shall encompass the people of the earth and make them
true worshippers of God, could ye but recognize it. Thus should ye regard all
Our Names, if ye be endued with insight. |
Acautelai-vos para não falar de dualidade em relação ao Meu Ser, pois
todos os átomos da terra proclamam que não há outro Deus salvo Ele, o Uno, o
Único, o Forte, o Amoroso. Desde o princípio que não tem princípio proclamei,
do reino da eternidade, que sou Deus, que não há outro Deus salvo Eu, o
Amparo no Perigo, o Que Subsiste por Si Próprio; e até ao fim que não tem fim
proclamarei, no reino dos nomes, que sou Deus, que não há outro Deus além de
Mim, o Todo-Glorioso, o Bem-Amado. Dize: O Domínio é o Meu Nome, do qual criei
manifestações no mundo do ser, enquanto Nós mesmo permanecíamos santificados
acima delas, se apenas ponderassem nesta verdade. E a Divindade é o Meu Nome,
do qual criámos os expoentes cujo poder envolverá todos os povos da terra e torná-los-á
verdadeiros adoradores de Deus, se apenas o reconhecêsseis. Assim, deveis
considerar todos os Nossos Nomes, se sois dos dotados de discernimento. |
Parágrafo 44
44 |
Say: Naught is seen in My temple
but the Temple of God, and in My beauty but His Beauty, and in My being but
His Being, and in My self but His Self, and in My movement but His Movement,
and in My acquiescence but His Acquiescence, and in My pen but His Pen, the Mighty, the All-Praised. There hath
not been in My soul but the Truth, and in Myself naught could be seen but
God. |
Dize: Nada se vê no Meu templo salvo o Templo de Deus, e na Minha beleza salvo
a Sua Beleza, e no Meu ser salvo o Seu Ser, e na Minha pessoa salvo a Sua
Pessoa, e no Meu movimento salvo o Seu Movimento, e na Minha aquiescência
salvo a Sua Aquiescência, e na Minha pena salvo a Sua Pena, o Poderoso, o Todo-Louvado.
Nada há na Minha alma salvo a Verdade, e em Mim próprio nada se pode ver
salvo Deus. |
Parágrafo 43
43 |
Say: The measure of all created
things hath been appointed in this concealed and manifest Temple, wherein lie
enshrined the
knowledge of the heavens and the earth, and of all things past and future.
The finger of God’s handiwork hath inscribed upon this Tablet that which the
wisest and most learned of men are powerless to fathom, and hath created therein temples
inscrutable to all save His own Self, could ye but apprehend this truth.
Blessed be the one who readeth it, who pondereth its contents, and who is
numbered with them that comprehend! |
Dize: A medida de todas as coisas criadas foi determinada neste Templo oculto
e manifesto, onde está incrustado o conhecimento dos céus e da terra, e de
todas as coisas do passado e do futuro. O dedo da obra de Deus registou nesta
Epístola aquilo que os mais sábios e os mais eruditos dos homens são
incapazes de sondar, e ali criou templos inescrutáveis a todos salvo ao Seu
próprio Ser, se sois dos que percebem esta verdade. Bem-aventurado aqueles
que a lê, que pondera nos seus conteúdos e que é contado entre aqueles que compreendem! |