quinta-feira, 24 de março de 2022

Parágrafo 46

46

O Fourth Letter of this Temple, betokening the attribute of Grace! We have made thee the manifestation of grace betwixt earth and heaven. From thee have We generated all grace in the contingent world, and unto thee shall We cause it to return. And from thee shall We manifest it again, through a word of Our command. Potent am I to accomplish whatsoever I desire through My word “Be”, and it is! Every grace that appeareth in the world of being hath originated from thee, and unto thee shall it return. This, verily, is what hath been ordained in a Tablet which We have preserved behind the veil of glory and concealed from mortal eyes. Well is it with them that deprive themselves not of this conferred and unfailing grace.

Ó Quarta Letra deste Templo, que indicia o atributo da Graça! Fizemos de ti um manifestante da graça entre a terra e o céu. De ti gerámos toda a graça no mundo contingente, e a ti a faremos regressar. E de ti Manifestá-la-emos novamente, através de uma palavra do Nosso mandamento. Poderoso sou para realizar qualquer coisa que deseje através da Minha palavra “Sê”, e é!  Toda a graça que surgiu no mundo do ser originou de ti, e a ti regressará.  Isto em verdade, é o que foi decretado numa Epístola que preservámos atrás do véu da glória e ocultada dos olhos mortais. Felizes aqueles que não se privam desta graça conferida e infalível.

Parágrafo 45

45

Beware lest ye speak of duality in regard to My Self, for all the atoms of the earth proclaim that there is none other God but Him, the One, the Single, the Mighty, the Loving. From the beginning that hath no beginning I have proclaimed, from the realm of eternity, that I am God, none other God is there save Me, the Help in Peril, the Self-Subsisting; and unto the end that hath no end I shall proclaim, amidst the kingdom of names, that I am God, none other God is there beside Me, the All-Glorious, the Best-Beloved. Say: Lordship is My Name, whereof I have created manifestations in the world of being, while We Ourself remain sanctified above them, would ye but ponder this truth. And Godhead is My Name, whereof We have created exponents whose power shall encompass the people of the earth and make them true worshippers of God, could ye but recognize it. Thus should ye regard all Our Names, if ye be endued with insight.

Acautelai-vos para não falar de dualidade em relação ao Meu Ser, pois todos os átomos da terra proclamam que não há outro Deus salvo Ele, o Uno, o Único, o Forte, o Amoroso. Desde o princípio que não tem princípio proclamei, do reino da eternidade, que sou Deus, que não há outro Deus salvo Eu, o Amparo no Perigo, o Que Subsiste por Si Próprio; e até ao fim que não tem fim proclamarei, no reino dos nomes, que sou Deus, que não há outro Deus além de Mim, o Todo-Glorioso, o Bem-Amado. Dize: O Domínio é o Meu Nome, do qual criei manifestações no mundo do ser, enquanto Nós mesmo permanecíamos santificados acima delas, se apenas ponderassem nesta verdade. E a Divindade é o Meu Nome, do qual criámos os expoentes cujo poder envolverá todos os povos da terra e torná-los-á verdadeiros adoradores de Deus, se apenas o reconhecêsseis. Assim, deveis considerar todos os Nossos Nomes, se sois dos dotados de discernimento.

Parágrafo 44

44

Say: Naught is seen in My temple but the Temple of God, and in My beauty but His Beauty, and in My being but His Being, and in My self but His Self, and in My movement but His Movement, and in My acquiescence but His Acquiescence, and in My pen but His Pen, the Mighty, the All-Praised. There hath not been in My soul but the Truth, and in Myself naught could be seen but God.

Dize: Nada se vê no Meu templo salvo o Templo de Deus, e na Minha beleza salvo a Sua Beleza, e no Meu ser salvo o Seu Ser, e na Minha pessoa salvo a Sua Pessoa, e no Meu movimento salvo o Seu Movimento, e na Minha aquiescência salvo a Sua Aquiescência, e na Minha pena salvo a Sua Pena, o Poderoso, o Todo-Louvado. Nada há na Minha alma salvo a Verdade, e em Mim próprio nada se pode ver salvo Deus.

Parágrafo 43

43

Say: The measure of all created things hath been appointed in this concealed and manifest Temple, wherein lie enshrined the knowledge of the heavens and the earth, and of all things past and future. The finger of God’s handiwork hath inscribed upon this Tablet that which the wisest and most learned of men are powerless to fathom, and hath created therein temples inscrutable to all save His own Self, could ye but apprehend this truth. Blessed be the one who readeth it, who pondereth its contents, and who is numbered with them that comprehend!

Dize: A medida de todas as coisas criadas foi determinada neste Templo oculto e manifesto, onde está incrustado o conhecimento dos céus e da terra, e de todas as coisas do passado e do futuro. O dedo da obra de Deus registou nesta Epístola aquilo que os mais sábios e os mais eruditos dos homens são incapazes de sondar, e ali criou templos inescrutáveis a todos salvo ao Seu próprio Ser, se sois dos que percebem esta verdade. Bem-aventurado aqueles que a lê, que pondera nos seus conteúdos e que é contado entre aqueles que compreendem!