276 |
Thus have We built the Temple with the hands of power and might, could ye but know
it. This is the Temple promised unto you in the Book. Draw ye nigh unto it. This is that which
profiteth you, could ye but comprehend
it. Be fair, O peoples of the earth! Which is preferable, this, or a temple
which is built of clay? Set your faces towards it. Thus have ye been commanded by God, the Help in Peril, the Self-Subsisting.
Follow ye His bidding, and praise ye God, your Lord, for that which He hath bestowed upon you. He,
verily, is the Truth. No God is there but He. He revealeth what He pleaseth,
through His words “Be and it is”. |
Assim construímos o Templo com as mãos da força
e poder, se apenas o soubésseis. Este é o Templo que vos foi prometido no
Livro. Aproximai-vos dele. Isto é o
que vos é proveitoso, se apenas o compreendêsseis. Sede justos, ó povos da
terra! O que é preferível: este ou um templo feito de barro? Voltai as vossas
faces para ele. Assim vos foi ordenado por Deus, o Amparo no Perigo, o que
Subsiste por Si Próprio. Segui o Seu mandamento, e louvai Deus, vosso Senhor,
por aquilo que Ele vos concedeu. Ele, seguramente, é a Verdade, Não há outro
Deus salvo Ele. Ele revela o que Lhe apraz através das Suas palavras “Sê e
é”. |
Súriy-i-Haykal (Epístola do Templo)
Tradução provisória da Súriy-i-Haykal (Tablet of the Temple) para Português-PT
domingo, 7 de julho de 2024
Parágrafo 276
quarta-feira, 3 de julho de 2024
Parágrafo 275
275 |
And finally We beseech God, exalted be His glory, to enable thee to aid His
Faith and turn towards His justice, that thou mayest judge between the people
even as thou wouldst judge between thine own kindred, and mayest choose for them that which
thou choosest for thine own self. He, verily, is the All-Powerful, the Most Exalted, the Help in Peril, the Self-Subsisting. |
E por fim, suplicamos a Deus, exaltada seja a
Sua glória, que te possibilite a ajudar a Sua Fé e a voltares-te para a Sua
justiça, para que possas julgar entre o povo tal como julgarias entre os teus
próprios parentes, e possas escolher para eles aquilo que escolhes para ti
próprio. Ele, em verdade, é o Todo-Poderoso, o Mais Exaltado, o Amparo no
Perigo, o que Subsiste por si próprio. |
domingo, 30 de junho de 2024
Parágrafo 274
274 |
We beseech
God to extend wide His shadow, that the true believers may hasten thereunto and that His
sincere lovers may seek shelter
therein. May He bestow
upon men blossoms
from the bowers of
His grace and stars from the horizon of His providence. We pray God,
moreover, to graciously
aid the King to do His will and pleasure, and to confirm him in that which
shall draw him nigh unto the Dayspring
of God’s most excellent names, so that he may not give countenance to the injustice he
witnesseth, may look upon his subjects with the eye of loving-kindness, and shield
them from oppression. We further beseech God, exalted be He, to gather all mankind around the Gulf
of the Most Great Ocean,
an ocean every drop of which proclaimeth that He is the Harbinger of joy unto the
world and the Quickener of all its peoples. Praise be to God, the Lord of the Day of
Reckoning! |
Suplicamos a Deus que aumente amplamente a Sua
sombra, para que os verdadeiros crentes se possam precipitar para aí e os
Seus amantes sinceros possam procura aí refúgio. Que Ele conceda aos homens
flores dos caramanchões da Sua graça e estrelas do horizonte da Sua
providência. Imploramos a Deus, além disso, ajude graciosamente o Rei a fazer
a Sua vontade e agrado, e a confirmá-lo naquilo que o aproximará da Alvorada
dos mais excelsos nomes de Deus, para que ele possa não apoiar a injustiça
que testemunha, possa olhar para os seus súbditos com os olhos da
benevolência, e protegê-los da opressão. Suplicamos ainda a Deus, exaltado
seja, que reunia toda a humanidade em torno do Vórtice do Mais Grandioso Oceano, um oceano em
que todas as gotas proclamam que Ele é o Anunciador da alegria para o mundo e
o Vivificador de todos os seus povos. Louvores a Deus, o Senhor do Dia do
Juízo! |
quarta-feira, 26 de junho de 2024
Parágrafo 273
273 |
But for the tribulations that have touched Me in the path of God,
life would have held no sweetness for Me, and Mine existence would have
profited Me nothing. For them who are endued with discernment, and whose eyes are fixed upon
the Sublime Vision, it is no secret that I have been, most of the days of My
life, even as a slave, sitting under a sword hanging on a thread, knowing not
whether it would fall soon or late upon him. And yet, notwithstanding all this We render thanks
unto God, the Lord of
the worlds, and yield
Him praise at all times and under all conditions. He, verily, standeth
witness over all things. |
Se não fossem as tribulações que Me atingiram no
caminho de Deus, a vida não teria tido doçura para Mim, e a Minha existência em
nada Me teria valido. Para aqueles que estão dotados de discernimento, e
cujos olhos se fixaram na Visão Sublime, não é segredo que Eu tenho estado,
na maioria dos dias da Minha vida, tal como um escravo sentado sob uma espada
presa por um fio, sem saber se ela cairia mais cedo ou mais tarde. E no
entanto, apesar de tudo isto, damos graças a Deus, o Senhor dos mundos, e
louvamo-Lo em todos os momentos e sob todas as condições. Ele, em verdade, dá
testemunho de todas as coisas. |
domingo, 23 de junho de 2024
Parágrafo 272
272 |
We beseech
God to purge the
hearts of certain divines
from rancour and enmity, that they may look upon matters with an eye
unbeclouded by contempt. May He raise them up unto so lofty a station that neither the attractions of the world,
nor the allurements
of authority, may deflect
them from gazing upon the Supreme Horizon, and that neither worldly benefits
nor carnal desires shall prevent them from attaining that Day whereon the
mountains shall be reduced to dust. Though they now rejoice in the adversity that hath befallen Us, soon shall
come a day whereon they shall lament and weep. By My Lord! Were I given the
choice between, on the one hand, the wealth and opulence, the ease and comfort, the
honour and glory which they enjoy, and, on the other, the adversities and
trials which are Mine, I would unhesitatingly choose My present condition and
would refuse to barter
a single atom of these hardships for all that hath been created in the world
of being. |
Suplicamos a Deus que purifique de rancor e de
inimizade o coração de certos sacerdotes, para que eles possam olhar para os
assuntos com olhos desanuviados de desprezo. Que Ele os possa elevar a uma
posição tão sublime, que nem as atracções do mundo, nem as seduções da
autoridade, possam desviar o seu olhar do Horizonte Supremo, e nem os
benefícios mundanos, nem os desejos carnais os impeçam de alcançar aquele Dia
em que as montanhas serão reduzidas a pó. Apesar deles agora se regozijarem na
adversidade que Nos sucedeu, em breve irá o dia em que eles lamentarão e
chorarão. Pelo Meu Senhor! Se me fosse dado a escolher entre, por um lado, a
riqueza e a opulência, o sossego e o conforto, e honra e a glória que eles
gozam, e por outro, adversidades e tribulações que são Minhas, Eu escolheria
sem hesitar a Minha presente condição e recusaria desperdiçar um único átomo destas
provações por tudo o que foi criado no mundo da existência. |
quarta-feira, 19 de junho de 2024
Parágrafo 271
271 |
Is it their wish to tarry here when already they have one foot in
the stirrup? Look they to return, once they are gone? Nay, by Him Who is the Lord of Lords! save
on the Day of Judgement,
the Day whereon the people shall arise from their graves and be asked of
their legacy. Well is it
with him who shall not be weighted down with his burdens on that Day, the
Day whereon the mountains shall pass away and all shall gather to be
questioned in the presence of God, the Most Exalted. Stern, indeed, is He in punishing! |
Será seu desejo permanecer aqui quando já têm um
pé no estribo? Pensaram regressar assim que partirem? Não, por aquele que é o
Senhor dos Senhores! salvo no Dia do Juízo, o Dia em que os povos se
levantarão dos seus túmulos e perguntarão sobre o seu legado. Bem-aventurado
aquele que não estiver sobrecarregado com os seus fardos nesse Dia, o Dia em
que as montanhas desaparecerão e todos serão questionados na presença de
Deus, o Mais Exaltado. Severo, de facto, é Ele na punição! |
domingo, 16 de junho de 2024
Parágrafo 270
270 |
What armour hath not been pierced by the arrow of destruction, and
what regal brow not
divested by the hand of Fate? What fortress hath withstood the approach of the Messenger of
Death? What throne hath not been shattered to pieces, what palace not reduced
to rubble? Could the people
but taste that choice Wine of the mercy of their Lord, the Almighty, the All-Knowing, which
lieth in store for them in the world beyond, they would assuredly cease their
censure, and seek only to win the good pleasure of this Youth. For now, however, they have hidden
Me behind a veil of darkness, whose fabric they have woven with the hands of idle fancy and vain imagination. Erelong shall the
snow-white hand of God rend an opening through the darkness of this night and
unlock a mighty portal unto His City. On that Day shall the people enter
therein by troops, uttering what the blamers
aforetime exclaimed,[48] that there shall be made manifest in the end that
which appeared in the beginning. |
Qual a armadura que não foi trespassada pela
flecha da destruição, e qual a fronte régia que não foi despojada pela mão do
Destino? Qual a fortaleza que resistiu à aproximação do Mensageiro da Morte?
Qual o trono que não foi desfeito em pedaços e qual o palácio que não foi
reduzido a escombros? Se as pessoas provassem o Vinho selecto da misericórdia
do seu Senhor, o Omnipotente, o Omnisciente, que lhes está reservado no mundo
do além, elas seguramente deixariam as suas censuras, e procurariam apenas
alcançar a complacência deste Jovem. Por agora, no entanto, elas ocultaram-me
sob um véu de obscuridade, cujo tecido foi criado pelas mãos das fantasias
fúteis e das imaginações vãs. Em breve, a mão nívea de Deus fará uma abertura
através da escuridão desta noite e abrirá um enorme portão que conduz à Sua
Cidade. Nesse Dia os povos entrarão ali em multidões, proferindo aquilo que os
acusadores de antigamente exclamaram[48], que se tornará manifesto no fim
aquilo que apareceu no princípio. |