239 |
So grossly hath Our Cause been misrepresented before thy royal
presence that, if some unseemly
act be committed by but one of this people, it is portrayed as being prompted by their beliefs.
By Him besides Whom there is none other God! This Servant hath refused even
to sanction the commission of reproved
actions, how much less those which have been explicitly prohibited in the
Book of God. |
A Nossa Causa foi tão grosseiramente deturpada perante
a tua presença real, que se algum acto indecoroso for cometido por uma
pessoa, ele é descrito como impelido pelas nossas crenças. Por Aquele além do
Qual não existe outro Deus! Este Servo recusou-se a sancionar o comissionar de
actos reprováveis, quanto mais aqueles que foram explicitamente proibidos no
Livro de Deus. |
Tradução provisória da Súriy-i-Haykal (Tablet of the Temple) para Português-PT
quarta-feira, 28 de fevereiro de 2024
Parágrafo 239
domingo, 25 de fevereiro de 2024
Parágrafo 238
238 |
Praise be unto Thee, O Lord My God! Thou hearest the voice of My lamentation, and beholdest My condition, My distress and affliction!
Thou knowest all that is in Me. If the call I have raised be wholly for Thy sake, then draw
thereby the hearts of Thy creatures towards the heaven of Thy knowledge, and
the heart of the Sovereign towards the right hand of the throne of Thy name, the All-Merciful.
Supply him then, O My God, with a portion of that goodly sustenance which
hath descended from the heaven of Thy generosity and the clouds of Thy mercy,
that he may forsake
his all and turn unto the court of Thy favour. Aid him, O My God, to assist
Thy Cause and to exalt Thy Word amidst Thy creatures. Strengthen him, then,
with the hosts of the seen and the unseen, that he may subdue every city in Thy
Name, and hold sway,
through Thy sovereignty and might, over all that dwell on earth, O Thou in Whose hand is the
kingdom of creation! Thou, verily, art the Supreme Ordainer in both the beginning and
the end. No God is there but Thee, the Most Powerful, the All-Glorious, the All-Wise. |
Louvores a Ti, ó Senhor Meu Deus! Tu ouves a voz
da Minha lamentação, e vês a Minha condição, a Minha angústia e aflição! Tu
sabes tudo o que há em Mim. Se o chamamento que ergui foi apenas por Ti,
então aproxima com isso os corações das Tuas criaturas em direcção ao céu do
Teu conhecimento, e o coração do Soberano para o lado direito do trono do Teu
nome, o Todo-Misericordioso. Dota-o, pois, ó Meu Deus, com uma porção daquele
bom sustento que desceu do céu da Tua generosidade e das nuvens da Tua
misericórdia, para que que ele possa renunciar a tudo e voltar-se para a
corte do Teu favor. Ajuda-o, ó Meu Deus, a auxiliar a Tua Causa e a exaltar a
Tua Palavra entre as Tuas criaturas. Fortalece-o, então, com as hostes do
visível e do invisível, para que ele possa subjugar todas as cidades em Teu
Nome, e impere, através da Tua soberania e poder, sobre todos os que habitam
na terra, ó Tu, em Cujas mãos está o reino da criação! Tu em verdade és o
Ordinante Supremo, tanto no princípio como no fim. Nenhum Deus há salvo Tu, o
Mais poderoso, o Todo-Glorioso, o Sapientíssimo. |
quarta-feira, 21 de fevereiro de 2024
Parágrafo 237
237 |
To enforce
the laws of God is naught but justice, and is the source of universal
content. Nay more,
the divine statutes have always been, and will ever remain, the cause and
instrument of the preservation of mankind, as witnessed by His exalted words:
“In punishment will ye find life, O men of insight!”[29] It would, however, ill beseem the justice of
thy Majesty that for the trespass
of a single soul a whole group of people should be subjected to the scourge of thy wrath. The
one true God—glorified be His Name!—hath said: “None shall bear the burden of
another.”[30] It is clear and evident that in every community there have
been, and will ever be, the learned and the ignorant, the wise and the heedless, the profligate and the pious.
That a wise and reflecting soul should
commit a heinous deed is most improbable, inasmuch as such a person either
seeketh after this world or hath forsaken it: If he be of the latter, he would assuredly have no regard
for aught else besides God, and moreover the fear of God would deter him from
unlawful and reprehensible actions; and if he be of the former, he would just
as assuredly avoid
such deeds as would alienate and alarm the people, and act in such a manner
as to earn their confidence and trust. It is therefore evident that reprehensible actions have
always emanated, and will ever emanate, from ignorant and foolish souls. We implore
God to guard His servants from turning to anyone save Him, and to draw them
nigh unto His presence. His might, in truth, is equal to all things. |
Aplicar as leis de Deus não é senão justiça, e é
fonte de satisfação universal. Ou melhor, as leis divinas sempre foram e
sempre serão, a causa e o instrumento da preservação da espécie humana, conforme
testemunhado pelas Suas exaltadas palavras: “Na punição encontrareis vida, ó
homens de discernimento!” [29] Porém, seria impróprio da justiça da tua
Majestade que pelo delito de uma única alma todo um grupo de pessoas fosse
sujeito à flagelo da tua cólera. O Deus uno e verdadeiro – glorificado seja o
Seu Nome! – disse: “Ninguém suportará o fardo de outro.” [30] É claro e
evidente que em todas a comunidades tem havido, e haverá sempre, os
instruídos e os ignorantes, os sábios e os negligentes, os devassos e os devotos.
Que uma alma douta e sensata cometa um acto hediondo é muito improvável, uma
vez que essa pessoa procura este mundo ou abandona-o; se for deste último,
ele não teria certamente consideração por nada salvo Deus, e além disso o
temor a Deus impedi-lo-iam de acções ilegais e repreensíveis; e se for do
primeiro, ele também certamente evitaria esses actos que afastariam e assustariam
as pessoas, e agiria de maneira a conseguir a sua confiança e respeito. É,
portanto, evidente que acções repreensíveis sempre emanaram, e sempre
emanarão, de almas ignorantes e insensatas. Imploramos a Deus que proteja os
Seus servos de se voltarem para alguém salvo Ele, e os aproxime da Sua
presença. O Seu poder, em verdade, é igual a todas as coisas. |
domingo, 18 de fevereiro de 2024
Parágrafo 236
236 |
The reason for which all these things have come to pass is that
their persecutors, finding these unfortunate ones without protection, have
forgone more weighty matters and occupied themselves instead with harassing
this afflicted
people. Numerous confessions and divers creeds abide peacefully beneath the shadow of thy
sovereignty. Let this people be also numbered with them. Nay, those who serve the
King should be animated by such lofty aims and sublime intentions as to continually strive to bring all religions
beneath the shelter of his shadow, and to rule over them with perfect
justice. |
A razão para todas estas coisas acontecerem é
que os seus perseguidores, vendo estes desafortunados sem protecção, puseram
de parte assuntos mais importantes e, em vez disso, dedicaram-se a hostilizar
estas pessoas atormentadas. Numerosas confissões e diversos credos habitam
pacificamente à sombra da tua soberania. Permite que este povo seja contado
entre eles. Ou melhor, aqueles que servem o Rei devem ser animados por
objectivos elevados e intenções sublimes, como empenhar-se continuamente para
levar todas as religiões para a sua sombra, e governá-las com perfeita
justiça. |
quarta-feira, 14 de fevereiro de 2024
Parágrafo 235
235 |
Now, however, all have lost sight of every other consideration,
and are bent upon the persecution of this people. Thus, if it be inquired of
certain persons who, by the grace of their Lord, repose beneath the shadow of
thy royal mercy and enjoy countless favours, “What service have ye rendered
in return for these royal favours? Have ye through wise policy annexed a
further territory to the realm? Have ye applied yourselves to aught that
would secure the welfare of the people, the prosperity of the kingdom, and
the lasting glory of the state?”, they will have no other reply than to
designate, justly or falsely, a group of people before thy royal presence as
Bábís, and forthwith to engage in massacre and pillage. In Tabríz, for instance, and in
the Egyptian town of Manṣúríyyih,
a number of this people were ransomed and large sums were seized, yet no
account of these matters was ever made in the court of thy presence. |
Agora, porém, todos perderam de vista qualquer outra
consideração, e estão voltados para a perseguição deste povo. Assim, se se
perguntar a certas pessoas que, pela graça do seu Senhor, repousam à sombra da
tua misericórdia real e usufruem de incontáveis favores, “Que serviço haveis
prestado em troca desses favores reais? Haveis, através de uma política sábia,
anexado mais um território ao reino? Haveis-vos dedicado a alguma coisa que garantisse
o bem-estar do povo, a prosperidade do reino, e a glória duradoura do estado?”
eles não teriam outra resposta salvo designar, justa ou falsamente, um grupo
de pessoas perante a tua presença real como Bábis, e imediatamente lançarem-se
no massacre e na pilhagem. Em Tabriz, por exemplo, e na cidade egípcia de Mansúríyyih,
várias destas pessoas foram resgatadas e grandes quantidades de dinheiro
foram tomadas; no entanto, nenhum relato destes assuntos foi alguma vez feito
na corte da tua presença. |
domingo, 11 de fevereiro de 2024
Parágrafo 234
234 |
Those doctors who have indeed drunk of the cup of renunciation
have never interfered with this Servant. Thus, for example, Shaykh Murtaḍá[28]—may God
exalt his station and
cause him to repose beneath the canopy of His grace!—showed forth kindness during Our sojourn in
‘Iráq, and never spoke
of this Cause otherwise than as God hath given leave. We beseech God to graciously
assist all to do His will and pleasure. |
Aqueles doutores que, na verdade, beberam do
cálice da renúncia nunca prejudicaram este Servo. Assim, por exemplo, Shaykh
Murtadá [28] – que Deus exalte a sua condição e o faça repousar sob o pálio
da Sua graça! – mostrou amabilidade durante a Nossa estadia no Iraque, e
nunca falou desta Causa e outra forma do que Deus permitiu. Suplicamos a Deus
que o ajude graciosamente a cumprir a Sua vontade e agrado. |
quarta-feira, 7 de fevereiro de 2024
Parágrafo 233
233 |
Again concerning the divines of the Latter Days, He saith: “The religious doctors of
that age shall be the most wicked
of the divines
beneath the shadow of heaven. Out of them hath mischief proceeded, and unto
them it shall return.” And again He saith: “When the Standard of Truth is
made manifest, the people of both the East and the West curse it.”[27] Should
anyone dispute these Traditions, this Servant will undertake to establish
their validity, since the details of their transmission have been omitted here
for the sake of brevity. |
Ainda sobre os sacerdotes dos Últimos Dias, Ele
disse: “Os doutores religiosos dessa época serão os mais perversos dos
sacerdotes à sombra do céu. Deles emanará a maldade, e a eles regressará.” E
mais uma vez Ele disse: “Quando o Estandarte da Verdade se manifestar, os
povos tanto do Oriente como do Ocidente amaldiçoá-lo-ão.” [27] Se alguém
contestar estas tradições, este Servo encarregar-se-á de provar a sua
validade, pois os detalhes da sua transmissão foram aqui omitidos por motivos
de brevidade. |
domingo, 4 de fevereiro de 2024
Parágrafo 232
232 |
Concerning the prerequisites of the learned, He saith: “Whoso among the learned guardeth his self,
defendeth his faith, opposeth his desires, and obeyeth his Lord’s command, it
is incumbent upon the generality of the people to pattern themselves after him.…”[26]
Should the King of the Age reflect upon this utterance which hath streamed from the tongue of
Him Who is the Dayspring
of the Revelation of the
All-Merciful, he would perceive that those who have been adorned with the attributes
enumerated in this holy Tradition are scarcer than the philosopher’s stone; wherefore not every man
that layeth claim to knowledge deserveth to be believed. |
Sobre os pré-requisitos dos eruditos, Ele disse:
“Incumbe à generalidade das pessoas imitar qualquer um entre os eruditos que protege
o seu ser, defende a sua fé, opõe-se aos seus desejos, e obedece ao
mandamento do seu Senhor...” [26] Se o Rei da Época reflectir sobre esta
afirmação que fluiu da língua d’Aquele Que é a Alvorada da Revelação do
Todo-Misericordioso, ele perceberia que aqueles que se adornaram com os
atributos descritos nesta sagrada Tradição são mais raros que a pedra
filosofal; por isso, nem todo o homem que alegue possuir conhecimento merece que
se acredite nele. |