quarta-feira, 28 de fevereiro de 2024

Parágrafo 239

239

So grossly hath Our Cause been misrepresented before thy royal presence that, if some unseemly act be committed by but one of this people, it is portrayed as being prompted by their beliefs. By Him besides Whom there is none other God! This Servant hath refused even to sanction the commission of reproved actions, how much less those which have been explicitly prohibited in the Book of God.

A Nossa Causa foi tão grosseiramente deturpada perante a tua presença real, que se algum acto indecoroso for cometido por uma pessoa, ele é descrito como impelido pelas nossas crenças. Por Aquele além do Qual não existe outro Deus! Este Servo recusou-se a sancionar o comissionar de actos reprováveis, quanto mais aqueles que foram explicitamente proibidos no Livro de Deus.

domingo, 25 de fevereiro de 2024

Parágrafo 238

238

Praise be unto Thee, O Lord My God! Thou hearest the voice of My lamentation, and beholdest My condition, My distress and affliction! Thou knowest all that is in Me. If the call I have raised be wholly for Thy sake, then draw thereby the hearts of Thy creatures towards the heaven of Thy knowledge, and the heart of the Sovereign towards the right hand of the throne of Thy name, the All-Merciful. Supply him then, O My God, with a portion of that goodly sustenance which hath descended from the heaven of Thy generosity and the clouds of Thy mercy, that he may forsake his all and turn unto the court of Thy favour. Aid him, O My God, to assist Thy Cause and to exalt Thy Word amidst Thy creatures. Strengthen him, then, with the hosts of the seen and the unseen, that he may subdue every city in Thy Name, and hold sway, through Thy sovereignty and might, over all that dwell on earth, O Thou in Whose hand is the kingdom of creation! Thou, verily, art the Supreme Ordainer in both the beginning and the end. No God is there but Thee, the Most Powerful, the All-Glorious, the All-Wise.

Louvores a Ti, ó Senhor Meu Deus! Tu ouves a voz da Minha lamentação, e vês a Minha condição, a Minha angústia e aflição! Tu sabes tudo o que há em Mim. Se o chamamento que ergui foi apenas por Ti, então aproxima com isso os corações das Tuas criaturas em direcção ao céu do Teu conhecimento, e o coração do Soberano para o lado direito do trono do Teu nome, o Todo-Misericordioso. Dota-o, pois, ó Meu Deus, com uma porção daquele bom sustento que desceu do céu da Tua generosidade e das nuvens da Tua misericórdia, para que que ele possa renunciar a tudo e voltar-se para a corte do Teu favor. Ajuda-o, ó Meu Deus, a auxiliar a Tua Causa e a exaltar a Tua Palavra entre as Tuas criaturas. Fortalece-o, então, com as hostes do visível e do invisível, para que ele possa subjugar todas as cidades em Teu Nome, e impere, através da Tua soberania e poder, sobre todos os que habitam na terra, ó Tu, em Cujas mãos está o reino da criação! Tu em verdade és o Ordinante Supremo, tanto no princípio como no fim. Nenhum Deus há salvo Tu, o Mais poderoso, o Todo-Glorioso, o Sapientíssimo.

quarta-feira, 21 de fevereiro de 2024

Parágrafo 237

237

To enforce the laws of God is naught but justice, and is the source of universal content. Nay more, the divine statutes have always been, and will ever remain, the cause and instrument of the preservation of mankind, as witnessed by His exalted words: “In punishment will ye find life, O men of insight!”[29] It would, however, ill beseem the justice of thy Majesty that for the trespass of a single soul a whole group of people should be subjected to the scourge of thy wrath. The one true God—glorified be His Name!—hath said: “None shall bear the burden of another.”[30] It is clear and evident that in every community there have been, and will ever be, the learned and the ignorant, the wise and the heedless, the profligate and the pious. That a wise and reflecting soul should commit a heinous deed is most improbable, inasmuch as such a person either seeketh after this world or hath forsaken it: If he be of the latter, he would assuredly have no regard for aught else besides God, and moreover the fear of God would deter him from unlawful and reprehensible actions; and if he be of the former, he would just as assuredly avoid such deeds as would alienate and alarm the people, and act in such a manner as to earn their confidence and trust. It is therefore evident that reprehensible actions have always emanated, and will ever emanate, from ignorant and foolish souls. We implore God to guard His servants from turning to anyone save Him, and to draw them nigh unto His presence. His might, in truth, is equal to all things.

Aplicar as leis de Deus não é senão justiça, e é fonte de satisfação universal. Ou melhor, as leis divinas sempre foram e sempre serão, a causa e o instrumento da preservação da espécie humana, conforme testemunhado pelas Suas exaltadas palavras: “Na punição encontrareis vida, ó homens de discernimento!” [29] Porém, seria impróprio da justiça da tua Majestade que pelo delito de uma única alma todo um grupo de pessoas fosse sujeito à flagelo da tua cólera. O Deus uno e verdadeiro – glorificado seja o Seu Nome! – disse: “Ninguém suportará o fardo de outro.” [30] É claro e evidente que em todas a comunidades tem havido, e haverá sempre, os instruídos e os ignorantes, os sábios e os negligentes, os devassos e os devotos. Que uma alma douta e sensata cometa um acto hediondo é muito improvável, uma vez que essa pessoa procura este mundo ou abandona-o; se for deste último, ele não teria certamente consideração por nada salvo Deus, e além disso o temor a Deus impedi-lo-iam de acções ilegais e repreensíveis; e se for do primeiro, ele também certamente evitaria esses actos que afastariam e assustariam as pessoas, e agiria de maneira a conseguir a sua confiança e respeito. É, portanto, evidente que acções repreensíveis sempre emanaram, e sempre emanarão, de almas ignorantes e insensatas. Imploramos a Deus que proteja os Seus servos de se voltarem para alguém salvo Ele, e os aproxime da Sua presença. O Seu poder, em verdade, é igual a todas as coisas.

domingo, 18 de fevereiro de 2024

Parágrafo 236

236

The reason for which all these things have come to pass is that their persecutors, finding these unfortunate ones without protection, have forgone more weighty matters and occupied themselves instead with harassing this afflicted people. Numerous confessions and divers creeds abide peacefully beneath the shadow of thy sovereignty. Let this people be also numbered with them. Nay, those who serve the King should be animated by such lofty aims and sublime intentions as to continually strive to bring all religions beneath the shelter of his shadow, and to rule over them with perfect justice.

A razão para todas estas coisas acontecerem é que os seus perseguidores, vendo estes desafortunados sem protecção, puseram de parte assuntos mais importantes e, em vez disso, dedicaram-se a hostilizar estas pessoas atormentadas. Numerosas confissões e diversos credos habitam pacificamente à sombra da tua soberania. Permite que este povo seja contado entre eles. Ou melhor, aqueles que servem o Rei devem ser animados por objectivos elevados e intenções sublimes, como empenhar-se continuamente para levar todas as religiões para a sua sombra, e governá-las com perfeita justiça.

quarta-feira, 14 de fevereiro de 2024

Parágrafo 235

235

Now, however, all have lost sight of every other consideration, and are bent upon the persecution of this people. Thus, if it be inquired of certain persons who, by the grace of their Lord, repose beneath the shadow of thy royal mercy and enjoy countless favours, “What service have ye rendered in return for these royal favours? Have ye through wise policy annexed a further territory to the realm? Have ye applied yourselves to aught that would secure the welfare of the people, the prosperity of the kingdom, and the lasting glory of the state?”, they will have no other reply than to designate, justly or falsely, a group of people before thy royal presence as Bábís, and forthwith to engage in massacre and pillage. In Tabríz, for instance, and in the Egyptian town of Manṣúríyyih, a number of this people were ransomed and large sums were seized, yet no account of these matters was ever made in the court of thy presence.

Agora, porém, todos perderam de vista qualquer outra consideração, e estão voltados para a perseguição deste povo. Assim, se se perguntar a certas pessoas que, pela graça do seu Senhor, repousam à sombra da tua misericórdia real e usufruem de incontáveis favores, “Que serviço haveis prestado em troca desses favores reais? Haveis, através de uma política sábia, anexado mais um território ao reino? Haveis-vos dedicado a alguma coisa que garantisse o bem-estar do povo, a prosperidade do reino, e a glória duradoura do estado?” eles não teriam outra resposta salvo designar, justa ou falsamente, um grupo de pessoas perante a tua presença real como Bábis, e imediatamente lançarem-se no massacre e na pilhagem. Em Tabriz, por exemplo, e na cidade egípcia de Mansúríyyih, várias destas pessoas foram resgatadas e grandes quantidades de dinheiro foram tomadas; no entanto, nenhum relato destes assuntos foi alguma vez feito na corte da tua presença.

domingo, 11 de fevereiro de 2024

Parágrafo 234

234

Those doctors who have indeed drunk of the cup of renunciation have never interfered with this Servant. Thus, for example, Shaykh Murtaḍá[28]—may God exalt his station and cause him to repose beneath the canopy of His grace!—showed forth kindness during Our sojourn in ‘Iráq, and never spoke of this Cause otherwise than as God hath given leave. We beseech God to graciously assist all to do His will and pleasure.

Aqueles doutores que, na verdade, beberam do cálice da renúncia nunca prejudicaram este Servo. Assim, por exemplo, Shaykh Murtadá [28] – que Deus exalte a sua condição e o faça repousar sob o pálio da Sua graça! – mostrou amabilidade durante a Nossa estadia no Iraque, e nunca falou desta Causa e outra forma do que Deus permitiu. Suplicamos a Deus que o ajude graciosamente a cumprir a Sua vontade e agrado.

quarta-feira, 7 de fevereiro de 2024

Parágrafo 233

233

Again concerning the divines of the Latter Days, He saith: “The religious doctors of that age shall be the most wicked of the divines beneath the shadow of heaven. Out of them hath mischief proceeded, and unto them it shall return.” And again He saith: “When the Standard of Truth is made manifest, the people of both the East and the West curse it.”[27] Should anyone dispute these Traditions, this Servant will undertake to establish their validity, since the details of their transmission have been omitted here for the sake of brevity.

Ainda sobre os sacerdotes dos Últimos Dias, Ele disse: “Os doutores religiosos dessa época serão os mais perversos dos sacerdotes à sombra do céu. Deles emanará a maldade, e a eles regressará.” E mais uma vez Ele disse: “Quando o Estandarte da Verdade se manifestar, os povos tanto do Oriente como do Ocidente amaldiçoá-lo-ão.” [27] Se alguém contestar estas tradições, este Servo encarregar-se-á de provar a sua validade, pois os detalhes da sua transmissão foram aqui omitidos por motivos de brevidade.

domingo, 4 de fevereiro de 2024

Parágrafo 232

232

Concerning the prerequisites of the learned, He saith: “Whoso among the learned guardeth his self, defendeth his faith, opposeth his desires, and obeyeth his Lord’s command, it is incumbent upon the generality of the people to pattern themselves after him.…”[26] Should the King of the Age reflect upon this utterance which hath streamed from the tongue of Him Who is the Dayspring of the Revelation of the All-Merciful, he would perceive that those who have been adorned with the attributes enumerated in this holy Tradition are scarcer than the philosopher’s stone; wherefore not every man that layeth claim to knowledge deserveth to be believed.

Sobre os pré-requisitos dos eruditos, Ele disse: “Incumbe à generalidade das pessoas imitar qualquer um entre os eruditos que protege o seu ser, defende a sua fé, opõe-se aos seus desejos, e obedece ao mandamento do seu Senhor...” [26] Se o Rei da Época reflectir sobre esta afirmação que fluiu da língua d’Aquele Que é a Alvorada da Revelação do Todo-Misericordioso, ele perceberia que aqueles que se adornaram com os atributos descritos nesta sagrada Tradição são mais raros que a pedra filosofal; por isso, nem todo o homem que alegue possuir conhecimento merece que se acredite nele.