256 |
“For what crime have ye been punished?” they were asked. “For our
love of God”, he made reply, “and for our detachment from aught else save
Him.” |
“Porque crime fostes punidos?”, perguntaram-lhes.
“Pelo nosso amor a Deus”, respondeu ele, “e pelo nosso desprendimento de tudo
salvo d’Ele.” |
Tradução provisória da Súriy-i-Haykal (Tablet of the Temple) para Português-PT
domingo, 28 de abril de 2024
Parágrafo 256
quarta-feira, 24 de abril de 2024
Parágrafo 255
255 |
They were asked: “Have ye forsaken the Qur’án?” “In our House”, he
replied, “did the
All-Merciful reveal it. We are the breezes of the All-Glorious amidst His creation. We
are the streams that have branched out from the Most Great Ocean, through
which God hath revived the earth, and through which He shall revive it again
after it hath died. Through us His signs have been diffused, His proofs
revealed, and His tokens
disclosed. With us is
the knowledge of His hidden meanings and His untold mysteries.” |
Perguntaram-lhes: “Haveis esquecido o Alcorão?”
“Foi na nossa Casa”, respondeu ele, “que o Todo-Misericordioso o revelou.
Somos as brisas do Todo-Glorioso entre a Sua criação. Somos os regatos que surgiram do Mais
Grandioso Oceano, com os quais Deus revivifica a terra, e com os quais Ele
revivificará novamente depois de ter morrido. Através de nós os Seus sinais
são difundidos, as Suas provas reveladas, e os Seus símbolos são divulgados. Connosco
está o conhecimento dos Seus significados ocultos e dos Seus mistérios não
revelados.” |
domingo, 21 de abril de 2024
Parágrafo 254
254 |
“Have ye forbidden”, they were asked, “that which God hath made
lawful, or allowed that which He hath forbidden?” “We were the first to
follow the divine commandments”, he answered. “We are the root and origin of
His Cause, the beginning of all good and its end. We are the sign of the
Ancient of Days and the source of His remembrance amongst the nations.” |
“Haveis proibido”, perguntaram-lhes, “aquilo que
Deus tornou lícito, e permitido aquilo que Ele proibiu?” “Fomos os primeiros
a seguir os mandamentos divinos”, respondeu ele. “Somos a raiz e a origem da
Sua Causa, o princípio de todo o bem e o seu fim. Somos o sinal do Ancião dos
Dias e a fonte da Sua lembrança entre as nações.” |
quarta-feira, 17 de abril de 2024
Parágrafo 253
253 |
They were asked: “Are ye of the party of the Seceders?”[43] He
replied: “Nay, by the Lord Almighty.
We are but servants who have believed in God and in His verses. Through us the countenance of faith hath beamed with joy. Through us the sign of
the All-Merciful
hath shone forth. At
the mention of our names the desert of Baṭḥá12 hath overflowed with water and
the darkness
separating earth and heaven hath been dispelled.” |
Foi-lhe perguntado: “Sois da facção dos Secessionistas?”
[43] Ele respondeu: “Não, pelo Senhor Omnipotente. Somos apenas servos que
acreditaram em Deus e nos Seus versículos. Através de nós, o semblante da fé irradiou
alegria. Através de nós, o sinal do Todo-Misericordioso resplandeceu. Com a
menção dos nossos nomes, o deserto de Bathá (12) transbordou com água e as
trevas que separavam a terra do céu foram dispersas.” |
domingo, 14 de abril de 2024
Parágrafo 252
252 |
O King! The lamps of equity have been extinguished, and the fire
of tyranny hath so blazed
on every side that My people
have been led as captives from Zawrá’11 to Mosul,
known as Ḥadbá’. This is not the first outrage that hath been suffered in the path of
God. It behoveth
every soul to consider and call to mind that which befell the kindred of the Prophet when the people took them
captive and brought them unto Damascus,
known as Fayḥá’. Amongst them was the prince of them that worship God, the mainstay
of such as have drawn nigh unto Him, and the sanctuary of those who long for
His presence—may the life of all else be a sacrifice unto him![42] |
Ó Rei! As lâmpadas da equidade foram extintas, e
o fogo da tirania incandesceu de tal maneira que o Meu povo foi levado como
cativo de Zawrá [11] para Mosul, conhecida como Hadbá. Este não foi o
primeiro ultraje sofrido no caminho de Deus. Incumbe a cada alma lembrar e considerar
o que sucedeu aos familiares do Profeta quando o povo os capturou e levou
para Damasco, conhecida como Fayahá. Entre eles estava o príncipe daqueles
que adoram Deus, o sustentáculo dos que se aproximam d’Ele, e o santuário
daqueles que anseiam pela Sua presença – que a vida de todos os outros seja
um sacrifício a ele! [42] |
quarta-feira, 10 de abril de 2024
Parágrafo 251
251 |
I implore Thee, O My Lord, by that most exalted Word which hath
struck terror into the hearts of all who are in the heavens and on the earth,
save only those who have taken fast hold of Thy Sure Handle, not to abandon Me amidst Thy
creatures. Lift Me up, then, unto Thyself, cause Me to enter beneath the
shadow of Thy mercy, and give Me to drink of the pure wine of Thy providence,
that I may dwell
within the tabernacle of Thy majesty and beneath the canopy of Thy favour. Potent art Thou to do
what pleaseth Thee. Thou, verily, art the Help in Peril, the Self-Subsisting. |
Imploro-Te, ó Meu Senhor, por aquela Palavra
mais exaltada que semeou terror nos corações de todos os que estão nos céus e
na terra, salvo apenas aqueles que se seguram firmemente ao teu Cabo Seguro, que não
Me abandones entre as Tuas criaturas. Eleva-Me, então, a Ti, faz-Me entrar na
sombra da Tua misericórdia, e dá-Me de beber do vinho puro da Tua providência,
para que Eu possa morar no tabernáculo da Tua majestade e sob o pálio do Teu
favor. Poderoso és Tu para fazer o que Te apraz. Tu, em verdade, és o Amparo
no Perigo, o Que subsiste por Si próprio. |
domingo, 7 de abril de 2024
Parágrafo 250
250 |
Praise be unto Thee, O Lord My God! I ask Thee by Thy Name,
through which Thou hast subdued
all who are in the heavens and all who are on the earth, to protect the lamp
of Thy Cause within the globe of Thine omnipotence and Thy bountiful favour, lest it
be exposed to the blasts of denial from those who remain heedless of the
mysteries of Thy name, the
Unconstrained. Increase, then, by the oil of Thy wisdom, the radiance
of its light. Thou, verily, hast power over all the dwellers of Thine earth
and of Thy heaven. |
Louvores a Ti, ó Senhor Meu Deus! Peço-Te pelo
Teu Nome, com o qual subjugaste todos os que estão nos céus e todos os que
estão na terra, que protejas a lâmpada da Tua Causa na esfera da Tua
omnipotência e do Teu favor magnânimo, para que não fiquem expostas às rajadas
da negação daqueles que permanecem negligentes dos mistérios do Teu nome, o
Irrestrito. Aumenta, pois, com o óleo da Tua sabedoria, o brilho da sua luz.
Tu, em verdade, tens poder sobre todos os habitantes da Tua terra e do Teu
céu. |
quarta-feira, 3 de abril de 2024
Parágrafo 249
249 |
O would that thou wouldst permit Me, O Sháh, to send unto thee that which would
cheer the eyes, and tranquillize the souls, and persuade every fair-minded person that
with Him is the knowledge of the Book. Certain persons, incapable of
answering the objections raised by their opponents, claim that the Torah and
the Gospel have been corrupted, whereas in reality the references to such
corruption pertain
only to specific cases.[41] But for the repudiation of the foolish and the connivance
of the divines, I would
have uttered a
discourse that would have thrilled and carried away the hearts unto a realm from the murmur of
whose winds can be heard: “No God is there but He!” For the present, however,
since the season is not ripe, the tongue of My utterance hath been stilled and the wine of exposition sealed up until
such time as God, through the power of His might, shall please to unseal it.
He, verily, is the
Almighty, the
Most Powerful. |
Oxalá me permitisses, ó Xá, enviar-te o que te
alegraria os olhos e tranquilizaria as almas, e persuadiria todas as pessoas justas
de que Ele possui o conhecimento do Livro. Certas pessoas, incapazes de
responder às objecções dos seus opositores, afirmam que a Torá e o Evangelho
foram corrompidos, quando, na verdade, essa corrupção refere-se apenas a
casos específicos. [41] Não fosse o repúdio dos insensatos e a conivência dos
sacerdotes, Eu teria proferido um discurso que comoveria e arrebataria os
corações para um domínio onde no murmúrio dos ventos se pode ouvir: “Não há
outro Deus salvo Ele!” Por enquanto, porém, porque a temporada não está madura, a língua da
Minha expressão tem estado sossegada e o vinho da exposição selado até ao
momento em que Deus, através do poder da Sua força, terá o prazer de o abrir.
Ele, em verdade, é o Omnipotente, o Mais Poderoso. |