63 |
O Temple of
Holiness! We, verily, have cleansed
Thy breast from the whisperings of the people and sanctified it from earthly
allusions, that the light of My beauty may appear therein and be reflected in
the mirrors of all the worlds. Thus have We singled Thee out above all that
hath been created in the heavens and the earth, and above all that hath been
decreed in the realms
of revelation and creation, and chosen Thee for Our own Self. This is but an
evidence of the bounty
which God hath vouchsafed
unto Thee, a bounty which shall last until the Day that hath no end in this
contingent world. It shall endure so long as God, the Supreme King, the Help in Peril, the Mighty, the Wise, shall endure.
For the Day of God is none other but His own Self, Who hath appeared with the
power of truth. This is the Day that shall not be followed by night, nor
shall it be bounded by any praise, would that ye might understand! |
Ó Templo da Santidade! Nós, em verdade, purificámos o teu peito dos sussurros
dos povos e santificámo-lo das alusões mundanas, para que a luz da Minha
beleza pudesse aparecer nele e refletir-se nos espelhos de todos os mundos.
Assim distinguimos-Te acima de tudo o que foi criado nos céus e na terra, e
acima de tudo o que foi decretado nos domínios da revelação e da criação, e
escolhemos-Te para Nosso próprio Ser. Isto é apenas uma evidência da dádiva
que Deus Te concedeu, uma dádiva que durará até ao Dia que não tem fim neste
mundo contingente. Perdurará enquanto perdurar Deus, o Rei Supremo, o Amparo
no Perigo, o Forte, o Sábio. Pois o Dia de Deus não é outro senão o Seu
próprio Ser, que apareceu com o poder da verdade. Este é o Dia que não será
seguido pela noite, nem estará limitado por louvor alguns, se apenas o
compreendêsseis! |
Tradução provisória da Súriy-i-Haykal (Tablet of the Temple) para Português-PT
domingo, 29 de maio de 2022
Parágrafo 63
quarta-feira, 25 de maio de 2022
Parágrafo 62
62 |
Arise to serve
this Cause through a might
and a power born of Us. Disclose,
then, unto the servants of God all that the Spirit of God, the sovereign Lord, the Incomparable, the All-Glorious, the All-Wise, hath imparted unto Thee. Say: O
people! Will ye turn away
from Him Who is the Eternal
Truth, and choose instead him whom We have created out of a mere
handful of clay? To do so is to inflict a grievous injustice upon yourselves, if ye be of
them that reflect upon the verses
of your Lord. Say: O people! Cleanse
your hearts and your eyes, that ye may recognize your Maker in this holy and luminous attire. Say: The celestial Youth
hath ascended the Throne of glory, made manifest His independent sovereignty,
and now voiceth, in the most sweet and wondrous accents, this call betwixt earth and heaven: “O peoples of the earth!
Wherefore have ye
disbelieved in your Lord, the All-Merciful, and turned aside from Him Who is the Beauty of the
All-Glorious? By the righteousness of God! This is His Hidden Secret,
Who hath risen from the dayspring
of creation; and this is His cherished
Beauty, Who hath shone forth above the horizon of this heavenly garden,
invested with the sovereignty of God, the Help in Peril, the All-Glorious, the All-Subduing, the Almighty.” |
Levanta-Te para servir esta Causa com uma força e um poder nascido de Nós.
Revela, então, aos servos de Deus tudo o que o Espírito de Deus, o Senhor
soberano, o Incomparável, o Todo-Glorioso, Sapientíssimo, Te deu a conhecer.
Dize: Ó povo! Afastar-vos-eis d’Aquele que é a Verdade Eterna, e escolhereis
em alternativa aquele que criámos com uma mão cheia de barro? Fazer isto é
infligir uma injustiça dolorosa a vós próprios, se sois dos que reflectem
sobre os versículos do vosso Senhor. Dize: Ó povos! Purificai os vossos
corações e olhos, para eu possais reconhecer o Autor deste traje sagrado e
luminoso. Dize: O Jovem celestial ascendeu ao Trono da glória, tornou
manifesta a Sua soberania independente, e agora dá voz, com o mais doce e
maravilhoso tom, a este chamamento entre a terra e o céu: “Ó povos da terra! Porque
não haveis acreditado no vosso Senhor, o Todo Misericordioso, e vos haveis
afastado d’Aquele que é a Beleza do Todo-Glorioso? Pela rectidão de Deus!
Este é o Seu Segredo Oculto, Que surgiu na aurora da criação; e esta é a Sua
Beleza acalentada, Que brilhou no horizonte deste jardim paradisíaco,
investida com a soberania de Deus, o Amparo no Perigo, o Todo-Glorioso, o Que
Tudo Subjuga, o Omnipotente.” |
domingo, 22 de maio de 2022
Parágrafo 61
61 |
O Feet of this
Temple! We, verily,
have wrought you of iron. Stand firm with such constancy in the Cause of your
Lord as to cause the feet of every severed soul to be strengthened in the
path of God, the Almighty,
the All-Wise. Beware lest the storms of
enmity and hatred, or the blasts of the workers of iniquity, cause you to stumble. Be immovable
in the Faith of God, and waver not. We, verily, have called you forth by
virtue of that Name which is the source of all steadfastness, and by the grace of each one of Our
most excellent Names as revealed unto all who are in heaven and on earth. Erelong shall We bring into
being through you other feet, firm and steadfast, which shall walk unwaveringly in Our
path, even should they be assailed
by hosts as formidable as the combined forces of the former and latter
generations. In truth, We hold all grace in the hollow of Our hand, and bestow it as We please upon
Our favoured
servants. Time and again have We vouchsafed unto you Our favours, that ye may offer such thanks
unto your Lord as to cause the tongues of all created things to speak forth
in praise of Me, the
All-Merciful, the
Most Compassionate. |
Ó Pés deste Templo! Nós, em verdade, forjámos-vos com ferro. Ficai firmes
com tamanha constância na Causa do vosso Senhor que faça os pés de toda a
alma fragilizada
fortalecerem-se no caminho de Deus, o Omnipotente, o Sapientíssimo.
Acautelai-vos para que as tempestades do ódio e da inimizade, ou os golpes
dos obreiros da iniquidade, não vos façam tropeçar. Sede imovíveis na Fé de
Deus, e não hesiteis. Nós, em verdade, chamámos-vos em virtude daquele Nome
que é a fonte de toda a firmeza, e pela graça de cada um dos Nossos mais
excelsos Nomes conforme revelado a todos os que estão no céu e na terra. Em
breve traremos à existência através de vós, outros pés, firmes e inabaláveis,
que caminharão resolutamente no Nosso caminho, mesmo que sejam atacados por
hostes tão grandiosas quanto as forças combinadas de gerações recentes e
passadas. Na verdade, temos toda a graça na palma da Nossa mão, e concedemo-la
conforme Nos agrada aos Nossos servos preferidos. Muitas vezes outorgámos-te
os Nossos favores, para que pudesses agradecer de tal maneira ao teu Senhor
que fizesse as línguas de todas as coisas criadas proferir louvores a Mim, o
Todo-Misericordioso, o Mais Compassivo. |
sábado, 14 de maio de 2022
Parágrafo 60
60 |
Say: O people! Is it your wish to
conceal the beauty of the Sun behind the veils of your own selfish desires,
or to prevent the Spirit from raising its melodies within this sanctified and
luminous breast? Fear ye God, and contend not with Him Who representeth the Godhead. Dispute not with the One at
Whose bidding the letter “B” was created and joined with its mighty
foundation.[5] Believe in the Messengers of God and His sovereign might, and in the Self of
God and His majesty. Follow not those who have repudiated what they had once
believed, and who have sought for themselves a station after their own fancy; these, truly, are of the ungodly. Bear ye witness
unto that whereunto God Himself hath borne witness, that the company of His favoured ones may be
illumined by the words that issue from your lips. Say: We, verily, believe in
that which was revealed unto the Apostles of old, in that which hath been
revealed, by the power of truth, unto ‘Alí,2 and in that which is now being
revealed from His Throne of glory. Thus doth your Lord instruct you, as a
sign of His favour
and as a token of His
grace that encompasseth
all the worlds. |
Dize: Ó povo! É vosso desejo ocultar a beleza do Sol atrás dos véus dos
vossos próprios desejos egoístas, ou impedir o Espírito de entoar as suas melodias
do seu peito santificado e luminoso? Temei a Deus, e não contesteis Aquele
Que representa a Divindade. Não discutais com Ele por cujo mando a letra “S”
foi criada e unida a esta poderosa fundação [5]. Acreditai nos Mensageiros de
Deus e no Seu poder soberano, e no Ser de Deus e Sua majestade. Não sigais
aqueles que repudiaram aquilo que outrora acreditaram, e procuram para si
próprios uma posição conforme a sua própria fantasia; estes, em verdade, são
dos ímpios. Dai testemunho daquilo que o Próprio Deus deu testemunho, para
que a companhia dos seus favoritos possa ser iluminada pelas palavras que
saíram dos vossos lábios. Dize: Nós em verdade, acreditamos naquilo que foi
revelado aos Apóstolos do passado, e naquilo que foi revelado, pelo poder da
verdade, a Ali [O Báb], e naquilo que é agora revelado do Seu Trono de
glória. Assim vos instrui o vosso Senhor, como um sinal do Seu favor e como
prova da Sua graça que abrange todos os mundos. |
terça-feira, 10 de maio de 2022
Parágrafo 59
59 |
If He be truly unconstrained, behold then how He hath
sent down the Manifestation of His Cause with verses which naught in the heavens or on the earth can withstand! Such hath been
the manner of their revelation that they have neither peer nor likeness in
the world of being, as ye yourselves beheld and heard when once the Daystar of the world shone forth above the horizon
of ‘Iráq with manifest dominion. All things attain
their consummation in the divine verses, and these indeed are the verses of
God, the Sovereign Lord,
the Help in Peril,
the All-Glorious,
the Almighty.
Beyond this, He hath been made manifest as the Bearer of a Cause whose sovereign might is acknowledged
by all created things, and this none can deny save the sinners and the
ungodly. |
Se Ele é verdadeiramente irrestrito, vê como Ele enviou o Manifestante da
Sua Causa com versículos aos quais nada nos céus e na terra pode resistir! Esse
tem sido o modo da sua revelação que não tem igual ou semelhante no mundo do
ser, como vós próprios vistes e escutates quando o Sol do mundo brilhou no
horizonte do Iraque com domínio manifesto. Todas as coisas atingiram a sua
consumação nos versículos divinos, e estes, de facto, são versículos de Deus,
o Senhor Soberano, o Amparo no Perigo, o Todo-Glorioso, o Omnipotente. Além
disto, Ele tornou-Se manifesto como Portador de uma Causa cujo poder soberano
é reconhecido por todas as coisas criadas, e isto ninguém pode negar, salvo
os pecadores e os ímpios. |
sábado, 7 de maio de 2022
Parágrafo 58
58 |
Say: O people! We shall put to you
a question in all truthfulness,
taking God for a witness between you and Us. He, verily, is the Defender of
the righteous.
Appear, then, before His Throne of glory and make reply with justice and
fair-mindedness. Is it God Who is potent to achieve His purpose, or is it ye
who enjoy such authority? Is it He Who is truly unconstrained, as ye imply when ye say that He
doeth what He pleaseth and shall not be asked of His doings, or is it ye who
wield such power, and who merely make such assertions out of blind imitation,
as did your forebears
at the appearance of every other Messenger of God? |
Dize: Ó povo! Colocar-vos-emos uma questão com toda a boa fé, tomando Deus
como testemunha perante vós e Nós. Ele, em verdade, é o Defensor dos justos. Comparecei,
pois, perante o Seu Trono de glória e respondei com justiça e imparcialidade.
Será Deus poderoso para alcançar o Seu propósito ou sois vós que usufruís
essa autoridade? Será Ele Que é verdadeiramente irrestrito, como sugeris
quando dizeis que Ele faz o que Lhe apraz e não será questionado sobre os
Seus actos, ou sois vós que tendes esse poder, e apenas fazeis tais afirmações
por imitação cega, tal como fizeram os vossos antepassados quando apareceu
cada um dos outros Mensageiros de Deus? |
terça-feira, 3 de maio de 2022
Parágrafo 57
57 |
O Ancient Beauty! Turn aside from the unbelievers and that which
they possess, and waft
over all created things the sweet savours of the remembrance
of Thy Beloved, the Exalted,
the Great. This remembrance quickeneth the
world of being and reneweth the temples of all created things. Say: He,
verily, hath established
Himself upon the Throne of might
and glory. Whosoever desireth to gaze upon His countenance,
lo, behold Him standing before
thee! Blessed be the
Lord Who hath revealed Himself in this shining and luminous Beauty. Whosoever desireth to
hearken unto His melodies, lo,
hear them rising from His resplendent and wondrous lips! And unto whosoever desireth to be
illumined by the splendours of His light, say: Seek the court of His
presence, for God hath verily granted you leave
to approach it, as a token
of His grace unto all mankind. |
Ó Beleza Antiga! Afasta-Te dos descrentes e daquilo que eles possuem, e
sopra sobre todas as coisas criadas os doces aromas da memória do Teu Amado,
o Exaltado, o Grande. Esta memória desperta o mundo do ser e renova os
templos de todas as coisas criadas. Dize: Ele, em verdade, instalou-Se no Trono
do poder e da glória. Quem quer que deseje olhar o Seu semblante, eis aí, contemplai-O perante ti!
Santificado seja o Senhor que Se revelou nesta Beleza luminosa e brilhante.
Quem quer que deseje escutar as Suas melodias, eis aí, escute-as vindas dos
Seus lábios maravilhosos e resplandecentes. E para quem quer que deseja ser
iluminado pelos esplendores da Sua luz, diga: Procurai a corte da Sua
presença, pois Deus, em verdade, concedeu-vos permissão para vos aproximardes
dela, como sinal da Sua graça a toda a espécie humana. |