96 |
Had the Primal Point
been someone else beside
Me as ye claim, and
had attained My
presence, verily He would have never allowed Himself to be separated from Me,
but rather We would have had mutual delights with each other in My Days. He, in truth, wept sore in His remoteness from Me. He preceded Me that He might summon the people unto My
Kingdom, as it hath been set
forth in the Tablets, could ye but perceive it! O would that men of
hearing might be found who could hear the voice of His lamentation in the
Bayán bewailing that
which hath befallen Me at the hands of these heedless souls, bemoaning His separation from Me
and giving utterance
to His longing to be united with Me, the Mighty, the Peerless. He, verily, beholdeth at this moment
His Best-Beloved amidst those who were created to attain His Day and to prostrate themselves
before Him, and yet who have inflicted in their tyranny such abasement upon Him as the
pen confesseth its inability to describe. |
Tivesse o Ponto Primaz sido alguém que não Eu, como afirmais, e tivesse
Ele alcançado a Minha presença, em verdade, Ele nunca Se permitiria ficar
afastado de Mim, mas, pelo contrário, ter-nos-íamos regozijado mutuamente, durante os Meus
Dias. Ele, em verdade, chorou intensamente no Seu afastamento de Mim. Ele
precedeu-Me para poder chamar o povo para o Meu Reino, tal como exposto nas
Epístolas, se o pudésseis perceber! Oh, se se encontrassem homens atentos que
pudessem escutar a voz do Seu lamento no Bayan, deplorando o que Me sucedeu
nas mãos destas almas negligentes, lastimando a Sua separação de Mim e
expressando o Seu desejo de estar unido a Mim, o Forte, o Inigualável. Ele,
em verdade, contempla neste momento o Seu Bem-Amado entre aqueles que foram
criados para alcançar o Seu Dia e se prostrar perante Ele, e, no entanto, na
sua tirania infligiram-Lhe tamanha humilhação que a pena confessa a sua incapacidade
para descrever. |
Tradução provisória da Súriy-i-Haykal (Tablet of the Temple) para Português-PT
quarta-feira, 28 de setembro de 2022
Parágrafo 96
domingo, 25 de setembro de 2022
Parágrafo 95
95 |
Say: Alas for you! How can ye
profess yourselves believers, when ye deny the verses of God, the Almighty, the All-Knowing? Say: O people! Turn your faces
unto your Lord, the
All-Merciful. Beware
lest ye be veiled by aught that hath been
revealed in the Bayán: It was, in truth, revealed for no other purpose than
to make mention of Me, the
All-Powerful, the
Most High, and had no other object than My Beauty. The whole world
hath been filled with My testimony, if ye be of them that judge with fairness. |
Dize: Ai de vós! Como podeis professar-vos crentes, quando negais os
versículos de Deus, o Omnipotente, o Omnisciente? Dize: Ó povo! Voltai as
vossas faces para o vosso Senhor, o Todo-Misericordioso. Acautelai-vos para
que não fiqueis velados, salvo por aquilo que foi revelado no Bayan: Foi, em
verdade, revelado para nenhum outro propósito a não ser a menção de Mim, o
Todo-Poderoso, o Altíssimo, e não possui qualquer outro objecto salvo a Minha
Beleza. Todo o mundo está repleto com o Meu testemunho, se sois dos que julgam
com equidade. |
quarta-feira, 21 de setembro de 2022
Parágrafo 94
94 |
Behold, however, how those
who are but a creation of His Will and Command have turned aside from Him and have taken
unto themselves a lord and master beside God; these, truly, are of the wayward. The mention of the
All-Merciful hath
at all times been upon their lips, and yet when He was manifested unto them
through the power of truth they warred against Him. Wretched indeed shall be the plight of such as have
broken the Covenant
of their Lord when the Luminary of the world shone forth above the horizon of
the Will of God, the
Most Holy, the
All-Knowing, the
All-Wise! It was against God that they unsheathed the swords of malice and hatred, and
yet they perceive it
not. Methinks they
remain dead and buried in the tombs of their selfish desires, though the breeze of God hath blown over all regions.
They, truly, are wrapt
in a dense and grievous veil. And oft as the verses of God are rehearsed unto them, they persist in proud
disdain; it is as though they were devoid of all understanding, or had never heard the Melody
of God, the Most Exalted,
the All-Knowing. |
Observai, porém, como aqueles que são apenas uma criação da Sua Vontade e
Mandamento se afastaram d’Ele e tomaram para si um senhor e mestre junto com
Deus; estes, em verdade, são dos teimosos. A menção do Todo-Misericordioso tem
estado em todos os momentos nos seus lábios, mas quando Ele Se manifestou a
eles através do poder da verdade, eles combateram-No. Desgraçada será a situação
daqueles que violaram a Aliança do seu Senhor quando o Luminar do mundo
brilhou no horizonte da Vontade de Deus, o Mais Sagrado, o Omnisciente, o
Sapientíssimo! Foi contra Deus que eles desembainharam as espadas da malícia
e do ódio, e, no entanto, não o perceberam. Dir-se-ia que permanecem mortos e
sepultados nos túmulos dos seus desejos egoístas, apesar da brisa de Deus ter
soprado sobre todas as regiões. Eles, em verdade, estão envoltos num denso e
espesso véu. E apesar de muitas vezes os versículos de Deus lhes terem sido
recitados, eles permanecem no seu orgulho desdenhoso; é como se estivessem
privados de entendimento, ou nunca tivessem escutado a Melodia de Deus, o
Mais Exaltado, o Omnisciente. |
domingo, 18 de setembro de 2022
Parágrafo 93
93 |
Ye, however, have
broken the Covenant
of God, forgotten His Testament, and at last turned away from Him Whose appearance hath solaced
the eyes of every true believer in the Divine Unity. Lift up the veils and
coverings that obscure
your vision, and consider the testimonies of the Prophets and Messengers,
that haply ye may
recognize the Cause of God in these days when the Promised One hath come invested with a mighty sovereignty. Fear
God, and debar
yourselves not from Him Who is the Dayspring of His signs. This shall, in truth, but profit your
own selves; as to your Lord, He, verily, can afford to dispense with all
creatures. From everlasting
was He alone; there was none else besides Him. He it is in Whose name the standard of Divine Unity
hath been planted upon the Sinai of the visible and invisible worlds,
proclaiming that there is none other God but Me, the Peerless, the Glorious, the Incomparable. |
Vós, porém, haveis violado a Aliança de Deus, esquecido o Seu Testamento,
e, por fim, afastastes-vos d’Aquele Cujo aparecimento consolou os olhos de
todo o verdadeiro crente na Unidade Divina. Levantai os véus e as coberturas
que obscurecem a vossa visão, e considerai os testemunhos dos Profetas e
Mensageiros, para que porventura, possais reconhecer a Causa de Deus nestes
dias em que o Prometido veio investido com uma soberania poderosa. Temei a
Deus e não vos priveis d’Aquele que é a Aurora dos Seus sinais. Isto, em
verdade, só vos será proveitoso; quanto ao vosso Senhor, Ele, em verdade, pode
permitir-Se prescindir de todas as criaturas. Desde a eternidade, Ele estava
só; não havia ninguém além d’Ele. Ele é Aquele em Cujo nome o estandarte da
Unidade Divina foi colocado no Sinai dos mundos visível e invisível,
proclamando que não há outro Deus salvo Eu, o Inigualável, o Glorioso, o
Incomparável. |
quarta-feira, 14 de setembro de 2022
Parágrafo 92
92 |
Say: O people! We
have commanded you in
Our Tablets to strive,
at the time of the promised Revelation, to sanctify your souls from all
names, and to purify them from all that hath been created in the heavens or
on the earth, that therein may appear the splendours of the Sun of Truth
which shineth forth above the horizon of the Will of your Lord, the Almighty, the Most Great. We
have, moreover, commanded
you to cleanse your
hearts from every trace of the love or hate of the peoples of the world, lest
aught should divert
you from one course or impel
you towards another. This, verily,
is among the weightiest counsels I have vouchsafed unto you in the perspicuous Book, for whoso attacheth himself
to either of these shall be prevented
from attaining a
proper understanding
of Our Cause. To this beareth witness every just and discerning soul. |
Dize: Ó povo! Ordenamos-vos nas Nossas Epístolas que vos esforçásseis no
momento da Revelação prometida, que santificásseis as vossas almas de todos
os nomes, que as purificásseis de tudo o que foi criado nos céus e na terra,
para que nelas possam aparecer os esplendores do Sol da Verdade que brilhou
no horizonte da Vontade do vosso Senhor, o Omnipotente, o Mais Grandioso. Ordenámos,
além disso, que limpásseis os vossos corações de todos os vestígios de amor
ou ódio dos povos do mundo, para que coisa alguma vos afaste de um caminho e
vos induza para outro. Este, em verdade, está entre os mais importantes
conselhos que vos dei neste Livro explícito, pois quem se apega a qualquer um
deles será impedido de alcançar um entendimento adequado da Nossa Causa.
Disto dá testemunho toda a alma justa com discernimento. |
domingo, 11 de setembro de 2022
Parágrafo 91
91 |
Again, consider
the Mosque of Aqṣá and
the other places which We have made sanctuaries unto the people in every land
and region. The honour and distinction they enjoy is in no wise due to their
own merit, but stemmeth
from their relation to Our Manifestations, Whom We have appointed as the Daysprings of Our
Revelation amidst mankind, if ye be of them that understand. In this there lieth a wisdom inscrutable to all save
God. Inquire, that He may graciously
make plain unto you His purpose. His knowledge, verily, embraceth all things.
Detach yourselves, O people, from the world and all its vanities, and heed not the call of such
as have disbelieved
in God and joined partners
with Him. Arise above the horizon of utterance to extol and praise your Lord, the All-Merciful. This is that which God
hath purposed for you; well is it with them who perceive it. |
E novamente, considerai a Mesquita de Aqsa e outros locais que fizemos
santuários para os povos em todas as terras e regiões. A honra e distinção
que estas possuem não se deve de modo algum ao seu próprio mérito, mas provêm
da sua relação com os Nossos Manifestantes, Que nomeámos como Alvoradas da
Nossa Revelação entre a espécie humana, se sois dos que compreendem. Nisto
encontra-se uma verdade insondável para todos salvo Deus. Indagai, para que Ele
possa graciosamente tornar claro o Seu propósito. O Seu conhecimento, em
verdade, abrange todas as coisas. Desprendei-vos, ó povo, deste mundo e das
suas vaidades, e não presteis atenção ao chamamento dos que não acreditaram
em Deus e Lhe atribuíram parceiros. Erguei-vos no horizonte da palavra para
enaltecer e louvar o vosso Senhor, o Todo Misericordioso. Isto é o que Deus
propôs para vós; felizes os que o perceberam. |
quarta-feira, 7 de setembro de 2022
Parágrafo 90
90 |
It is indeed in
Our power to take up a handful of dust and to adorn it with the vesture of Our Names. This,
however, would be but a sign of Our favour, and not an indication of any merit it may have
inherently possessed. Thus hath it been revealed in truth by Him Who is the Sovereign Revealer,
the All-Knowing.
Consider the Black Stone,[9] which God hath made a point whereunto all men turn in
adoration. Hath this bounty been conferred upon it by virtue of its innate
excellence? Nay, by Mine own Self! Or doth such distinction stem from its intrinsic
worth? Nay, by Mine own Being, Whose Essence all creation hath failed to grasp! |
Está certamente no nosso poder, pegar num punhado de pó e adorná-lo com o
traje dos Nossos Nomes. Isto, porém, seria apenas um sinal da Nossa mercê, e
não uma indicação de qualquer mérito que isso inerentemente possuísse. Assim
for revelado em verdade por Aquele Que é o Revelador Soberano, o Omnisciente.
Considerai a Pedra Negra [9], que Deus fez um ponto para onde todos os homens
se volvem em adoração. Essa virtude foi-lhe conferida pela sua excelência
inata? Não pelo Meu próprio Ser! Ou essa distinção provém do seu valor
intrínseco? Não, pelo Meu próprio Ser, Cuja Essência toda a criação não
conseguiu compreender. |
domingo, 4 de setembro de 2022
Parágrafo 89
89 |
O ye the dawning-places of
knowledge! Beware
that ye suffer not
yourselves to become changed, for as ye change, most men will, likewise,
change. This, verily,
is an injustice unto yourselves and unto others. Unto this beareth witness
every man of discernment
and insight. Ye are
even as a spring. If it be changed, so will the streams that branch out from it be changed. Fear
God, and be numbered with the godly. In like
manner, if the heart of man be corrupted, his limbs will also be
corrupted. And similarly, if the root of a tree be corrupted, its branches,
and its offshoots,
and its leaves, and its fruits, will be corrupted. Thus have We set forth
similitudes for your instruction, that perchance ye may not be debarred by the things ye
possess from attaining
unto that which hath been destined for you by Him Who is the All-Glorious, the Most Bountiful. |
Ó locais de alvorada do conhecimento! Acautelai-vos para não permitirdes
serdes mudados,
pois se mudares, a maioria dos homens também mudará. Isto, em verdade, é uma
injustiça para vós e para os outros. Disto dá testemunho todo o homem de
discernimento e visão. Sois como uma nascente. Se for mudada, também serão
mudados os cursos de água que saem dela. Temei a Deus e sede contados entre
os piedosos. De igual modo, se o coração do homem se corromper, os seus
membros corromper-se-ão. E similarmente, se a raiz de uma árvore se corromper,
também os seus ramos, e os seus galhos, e as suas folhas e os seus frutos
também se corromperão. Assim, expusemos as semelhanças para vossa instrução,
para que porventura, não sejais impedidos pelas coisas que possuís de
alcançar aquilo que vos foi destinado por Aquele que é o Todo-Glorioso, o
Mais Generoso. |