222 |
The All-Merciful saith
in the Qur’án, His abiding
testimony unto all the peoples of the world: “Wish ye then for death, if ye
be men of truth.”[22] Behold
how He hath declared the yearning
for death to be the touchstone
of sincerity! And, in the luminous mirror of thy judgement, it is doubtless
clear and evident which people
have chosen, in this day, to lay down their lives in the path of the Beloved
of the worlds. Indeed, were the books supporting the beliefs of this people to be written with
the blood spilled in the path of God—exalted be His glory!—then countless
volumes would have already appeared amongst men for all to see. |
O Todo-Misericordioso disse no Alcorão, o Seu testemunho permanente para
todos os povos do mundo: “Desejai, pois, a morte, se sois homens da verdade.”
[22] Considera como Ele declarou o desejo pela morte como sendo a
pedra-angular da sinceridade! E, no espelho luminoso do teu discernimento, é indubitavelmente
claro e verdadeiro, que as pessoas escolheram, neste dia, renunciar às suas
vidas no caminho do Bem-Amado dos mundos. Na verdade, se os livros que apoiam
as crenças destas pessoas fossem escritos com o sangue derramado no caminho
de Deus – exaltada seja a Sua glória - então já teriam surgido entre os
homens incontáveis volumes para que todos vissem. |
Tradução provisória da Súriy-i-Haykal (Tablet of the Temple) para Português-PT
domingo, 31 de dezembro de 2023
Parágrafo 222
quarta-feira, 27 de dezembro de 2023
Parágrafo 221
221 |
O King! The breezes of the grace of the All-Merciful have
transformed these servants and attracted them unto His Holy Court. “The
witness of a true lover is upon his sleeve.” Nevertheless, some of the
outwardly learned have troubled the luminous heart of the King of the Age concerning these souls
who revolve round the Tabernacle of the All-Merciful and who seek to attain
the Sanctuary of true knowledge. Would that the world-adorning wish of His Majesty might decree
that this Servant be brought face to face with the divines of the age, and produce proofs and
testimonies in the presence of His Majesty the Sháh! This Servant is ready, and taketh hope in God,
that such a gathering may be convened in order that the truth of the matter
may be made clear and manifest before His Majesty the Sháh. It is then for
thee to command, and I stand ready before the throne of thy sovereignty. Decide, then, for Me or against Me. |
Ó Rei! As brisas da graça do Todo-Misericordioso transformaram estes
servos e atraíram-nos para a Sua Santa Corte. “O testemunho do verdadeiro
amante está na sua manga.” Não obstante, alguns dos aparentemente eruditos perturbaram
o coração luminoso do Rei da Época a respeito destas almas que decidiram circundar
o Tabernáculo do Todo-Misericordioso e procuraram alcançar o Santuário do verdadeiro
conhecimento. Oxalá, Sua Majestade na sua vontade que adorna o mundo decretasse
que este Servo fosse colocado frente a frente com os sacerdotes da época, e produzisse
provas e testemunhos na presença de Sua Majestade, o Xá! Este Servo está pronto,
e tem esperança em Deus, que essa reunião possa ser convocada para que a
verdade do assunto fique clara e manifesta perante Sua Majestade, o Xá.
Incumbe-te, assim, dar a ordem, e Eu estarei perante o trono da tua
soberania. Decide, depois, por Mim ou contra Mim. |
domingo, 24 de dezembro de 2023
Parágrafo 220
220 |
For more than
twenty years this people have, day and night, been subjected to the fury of
the Sovereign’s wrath
, and have been scattered by the tempestuous gales of his displeasure, each to a different
land. How many the children who have been left fatherless, and how many the
fathers who have lost their sons! How many the mothers who have dared not,
out of fear and dread, to mourn their slaughtered offspring! How numerous
those who, at eventide, were possessed of utmost wealth and affluence, and who, when
morning came, had fallen into utter abasement
and destitution! No land is there whose soil hath not been tinged with their
blood, nor reach of heaven unto which their sighs have not ascended.
Throughout the years the darts of affliction have unceasingly rained down
from the clouds of God’s decree,
yet despite all these calamities and tribulations, the flame of divine love
hath so blazed in their hearts that even should their bodies be torn asunder
they would not forsake their love of Him Who is the Best-Beloved of the worlds, but would
welcome with heart and soul whatever might befall them in the path of God. |
Durante mais de vinte anos, dia e noite, estas pessoas estiveram sujeitas
ao ímpeto da ira do Soberano, e foram postos em fuga pelos vendavais
tempestuosos do seu desagrado, cada um para uma terra diferente. Quantas
crianças ficaram órfãs, e quantos pais perderam os seus filhos! Quantas mães não
ousaram, por medo e pavor, chorar os seus descendentes massacrados! Quão
numerosos aqueles que, ao cair da noite, possuíam a maior riqueza e abundância,
e que ao chegar da manhã, tinham caído na absoluta humilhação e indigência! Não
existe terra cujo solo não tenha sido tingido pelo seu sangue, nem lugar do céu
onde os seus suspiros não tenham subido. Ao longo dos anos, os dardos da
aflição caíram incessantemente das nuvens do decreto de Deus, e, no entanto,
apesar de todas estas calamidades e aflições, a chama do amor divino ardia de
tal maneira nos seus corações que mesmo que os seus corpos fossem despedaçados,
eles não prescindiriam do seu amor por Aquele que é o Bem-Amado dos mundos,
mas receberiam de coração e alma tudo o que lhes pudesse suceder no caminho
de Deus. |
quarta-feira, 20 de dezembro de 2023
Parágrafo 219
219 |
If these souls,
who have renounced all else but God for His sake and offered up their life
and substance in His path, are to be accounted as false, then by what proof
and testimony can the
truth of what others assert be established in thy presence? The late Ḥájí
Siyyid Muḥammad[20]—may God exalt his station and immerse him in the ocean of His forgiveness
and mercy!—was one of the most learned divines
of his age, and one of the most devout and pious men of his time. So highly
was he regarded that his praise was on every tongue, and his righteousness
and piety were universally acknowledged. Yet, when hostilities broke out with
Russia,[21] he who himself had pronounced the decree of holy war, and who
with blazoned standard had left his native land to rally to the support of
his faith, abandoned, after the inconvenience of a brief encounter, all the
good that he had purposed, and returned whence he had come. Would that the
veil might be lifted, and that which hath ere now remained hidden from the
eyes of men be made manifest! |
Se estas almas, que renunciaram a tudo salvo Deus por amor a Ele, e
ofereceram as suas vidas e posses no Seu caminho, fossem tidas como falsas,
então por qual prova e testemunho poderia ser estabelecida na tua presença a
verdade daquilo que outros afirmam? O falecido Hájí Siyyid Muhammad [20] – que
Deus exalte a sua condição e submerja no oceano do Seu perdão e misericórdia!
– foi um dos mais versados sacerdotes da sua época, e dos mais devotos e
piedosos do seu tempo. Era tão altamente considerado que o seu louvor estava
em todas as línguas, e a sua integridade e piedade eram universalmente
reconhecidas. No entanto, quando rebentaram as hostilidades com a Rússia [21],
ele, que tinha promulgado decreto de guerra santa, que com um estandarte abrasonado
saiu da sua terra natal para se congregar em apoio à sua fé, após o
inconveniente de um breve combate, abandonou todo o bem a que se propusera e
regressou para onde viera. Oxalá o véu se levante, e aquilo que permaneceu
oculto aos olhos dos homens se torne manifesto! |
domingo, 17 de dezembro de 2023
Parágrafo 218
218 |
It is clear and
evident that, whether this Cause be seen as right or wrong by the people,
those who are associated with its name have accepted and embraced it as true, and
have forsaken their
all in their eagerness
to partake of the
things of God. That they should evince such renunciation in the path of the
love of the All-Merciful
is in itself a faithful witness and an eloquent testimony to the truth of
their convictions. Hath it ever been witnessed that a man of sound judgement
should sacrifice his life without cause or reason? And if it be suggested
that this people have taken leave of their senses, this too is highly
improbable, inasmuch
as such behaviour hath not been confined to merely a soul or two—nay, a vast
multitude of every class have drunk their fill of the living waters of divine
knowledge, and, intoxicated, have hastened with heart and soul to the field of sacrifice in the
way of the Beloved. |
É claro e evidente que, quer esta Causa seja vista como certa ou errada
pelo povo, aqueles que estão associados com o seu nome aceitaram-na e adoptaram-na
como verdadeira, e abandonaram todos os seus bens no seu desejo intenso de partilhar
as coisas de Deus. Que eles evidenciem uma tamanha renúncia no caminho do
amor do Todo-Misericordioso é em si um testemunho fiel e uma prova eloquente
da verdade das suas convicções. Alguma vez se testemunhou um homem de bom
senso que tenha sacrificado a sua vida sem causa ou razão? E se se sugerir que
estas pessoas perderam os sus sentidos, isto também é altamente improvável,
pois esse comportamento não se confinou apenas a uma ou duas almas – pelo
contrário, uma vasta multidão de todas as classes bebeu a sua parte das águas
vivificadoras do conhecimento divino e, embriagadas, apressaram-se de coração
e alma para o campo do sacrifício no caminho do Bem-Amado |
quarta-feira, 13 de dezembro de 2023
Parágrafo 217
217 |
A just king is the
shadow of God on earth. All should seek shelter under the shadow of his
justice, and rest in the shade of his favour. This is not a matter which is
either specific or limited in its scope, that it might be restricted to one
or another person, inasmuch
as the shadow telleth of the One Who casteth it. God, glorified be His remembrance, hath called
Himself the Lord of the
worlds, for He hath nurtured and still nurtureth everyone. Glorified
be, then, His grace that hath preceded all created things, and His mercy that hath surpassed the worlds. |
Um rei justo é a sombra de Deus na terra. Todos devem procurar abrigar-se
à sombra da sua justiça, e repousar à sombra do seu favor. Este não é um
assunto com âmbito específico ou limitado, que se possa restringir a uma ou a
outra pessoa, pois a sombra descreve Aquele Que a lança. Deus, glorificada
seja a Sua lembrança, intitulou-Se o Senhor dos mundos, pois Ele nutriu e
ainda nutre todos. Glorificado seja, pois, a Sua graça que precedeu todas as
coisas criadas, e a Sua misericórdia que superou os mundos. |
domingo, 10 de dezembro de 2023
Parágrafo 216
216 |
Later this Servant was summoned to Constantinople, whither We
arrived accompanied by a poor band of exiles. At no time thereafter did We
seek to meet with anyone, as We had no request to make and no aim in view but
to demonstrate unto all that this Servant had no mischief in mind and had never associated with
the sowers of sedition.
By Him Who hath caused the tongues of all beings to speak forth His praise!
While certain considerations rendered it difficult to make application to any
quarter, such steps were perforce taken to protect certain souls. My Lord,
verily, knoweth what is in Me, and He beareth witness unto the truth of what
I say. |
Mais tarde, este Servo foi chamado a Constantinopla, onde chegámos
acompanhados por um pobre grupo de exilados. Depois disso, em momento algum procurámos
encontrar-Nos com alguém, pois não tínhamos pedidos a fazer, e nenhum
objectivo em vista senão demonstrar a todos que este Servo não tinha nenhum mal
em mente, e nunca Se associou com os semeadores da sedição. Por Aquele que
fez as línguas de todos os seres proferir o Seu louvor! Apesar de certas
considerações tornarem difícil dirigir uma solicitação em qualquer direcção,
tais medidas foram necessariamente tomadas para proteger certas almas. O Meu
Senhor, em verdade, sabe o que está em Mim, e Ele dá testemunho da verdade do
que digo. |
quarta-feira, 6 de dezembro de 2023
Parágrafo 215
215 |
It behoveth the benevolence of
the Sovereign, however, to examine all matters with the eye of justice and mercy,
and not to content himself with the baseless claims of certain individuals. We beseech God to graciously assist the King
to fulfil that which He pleaseth, and, verily, that which He desireth should
be the desire of all the worlds. |
Incumbe à benevolência do Soberano, porém, examinar todos os assuntos com
os olhos da justiça e da misericórdia, e não se contentar com afirmações
infundadas de certos indivíduos. Suplicamos a Deus que assista graciosamente
o Rei a cumprir aquilo que Lhe apraz, e, em verdade, aquilo que Ele deseja
deve ser o desejo de todos os mundos. |
domingo, 3 de dezembro de 2023
Parágrafo 214
214 |
By Him Who shineth
above the Dayspring
of Sanctity! The friends of God have not, nor will they ever, set their hopes
upon the world and its ephemeral possessions. The one true God hath ever regarded
the hearts of men as His own, His exclusive possession—and this too but as an
expression of His all-surpassing
mercy, that haply
mortal souls may be purged
and sanctified from all that pertaineth
to the world of dust and gain admittance into the realms of eternity. For otherwise that ideal King is, in Himself
and by Himself, sufficient unto Himself and independent of all things.
Neither doth the love of His creatures profit Him, nor can their malice harm
Him. All have issued forth from abodes of dust, and unto dust shall they return, while the one
true God, alone and single, is established upon His Throne, a Throne which is beyond the
reaches of time and space, is sanctified above all utterance or expression, intimation,
description and definition, and is exalted beyond all notion of abasement and glory. And none knoweth this save
Him and those with whom is the knowledge of the Book. No God is there but
Him, the Almighty,
the All-Bountiful. |
Por Aquele que brilha na Aurora da Santidade! Os amigos de Deus não
colocaram, nem nunca colocarão, as suas esperanças no mundo e nas suas posses
efémeras. O Deus uno e verdadeiro sempre considerou os corações dos homens
como Seus, como Sua propriedade exclusiva – e também é apenas uma expressão
da Sua misericórdia insuperável, para que, porventura, as almas mortais
possam ser purificadas e santificadas de tudo o que pertence ao mundo do pó,
e possam ser admitidas nos domínios da eternidade. Por outro lado, Aquele Rei
ideal é, n’Ele e por Ele, suficiente para Si próprio e independente de todas
as coisas. Nem o amor das suas criaturas O beneficia, nem a sua malícia O
pode prejudicar. Tudo provém das moradas do pó e ao pó regressará, enquanto o
Deus uno e verdadeiro, só e único, está instalado no Seu Trono, um Trono que
está para lá dos limites do tempo e do espaço, está santificado acima de todo
a palavra ou expressão, sugestão, descrição e definição, e está exaltado cima
de toda a noção de humilhação e glória. E ninguém sabe isto salvo Ele e
aqueles com quem está o conhecimento do Livro. Nenhum outro Deus há, salvo
Ele, o Omnipotente, o Todo-Generoso. |