domingo, 31 de março de 2024

Parágrafo 248

248

At one point in the Gospel, He saith: “I go away, and come again.”[39] Again in the Gospel of John, He hath foretold the advent of a Comforter who shall come after Him.[40] In the Gospel of Luke, moreover, a number of signs and portents have been mentioned. Certain divines of that Faith, however, have interpreted these utterances after their own fancy, and have thus failed to grasp their true significance.

Numa ocasião, no Evangelho, Ele diz: “Vou, e volto de novo.” [39] Ainda no Evangelho de João, Ele predisse o advento de um Consolador que viria depois d’Ele. [40] No Evangelho de Lucas, alem disso, uma série de sinais e prodígios foram mencionados. Alguns sacerdotes dessa Fé, porém, interpretaram estas palavras segundo a sua própria fantasia, e não conseguiram compreender o seu verdadeiro significado

quarta-feira, 27 de março de 2024

Parágrafo 247

247

The followers of the Gospel, likewise, hold as impossible that the Bearer of a new Revelation should again shine forth from the dayspring of the Will of God after Jesus, Son of Mary—peace be upon Him! In support of this contention, they adduce the following verse from the Gospel: “Heaven and earth shall pass away, but the words of the Son of Man shall never pass away.”[38] They maintain that neither the teachings nor the commandments of Jesus—peace be upon Him!—may ever be altered.

Os seguidores do Evangelho, de igual modo, sustentam ser impossível que o Portador de uma nova Revelação possa brilhar novamente na alvorada da Vontade de Deus depois de Jesus, Filho de Maria – que a paz esteja com Ele! Para apoiar esta contenda, eles citam o seguinte versículo do Evangelho: “O Céu e a terra passarão, mas as palavras do Filho do Homem não passarão.” [38] Eles sustentam que nem os ensinamentos nem os mandamentos de Jesus – que a paz esteja com Ele! – nunca poderão ser alterados.

domingo, 24 de março de 2024

Parágrafo 246

246

Were a detailed account of all the Prophets to be given here, We fear that it might lead to weariness. The doctors of the Torah in particular assert that no independent Prophet will come after Moses with a new Law. They maintain that a Scion of the House of David shall be made manifest Who will promulgate the Law of the Torah, and help establish and enforce its commandments throughout the East and the West.

Se um relato detalhado de todos os Profetas fosse dado aqui, tememos que pudesse levar à fadiga. Os doutores da Torá, em particular, afirmavam que nenhum Profeta independente surgiria após Moisés com uma nova Lei. Eles defendiam que um ramo da Casa de David manifestar-Se-ia e promulgaria a Lei da Torá, e ajudaria a estabelecer e a aplicar os seus mandamentos do Oriente ao Ocidente.

quarta-feira, 20 de março de 2024

Parágrafo 245

245

Likewise, before the appearance of the Seal of the Prophets, consider Jesus, the Son of Mary. When that Manifestation of the All-Merciful revealed Himself, all the divines charged that Quintessence of faith with impiety and rebellion. Eventually, with the sanction of Annas, the most learned of the divines of His day, and Caiaphas, the high priest, His blessed person was made to suffer that which the pen is ashamed to mention and powerless to describe. The wide world in all its vastness could no longer contain Him, until at last God raised Him up unto heaven.

De igual modo, antes do aparecimento do Selo dos Profetas, considera Jesus, o Filho de Maria. Quando aquele Manifestante do Todo-Misericordioso Se manifestou, todos os sacerdotes acusaram de sacrilégio e rebeldia aquela Quinta-Essência da fé. Por fim, com a aprovação de Annas, o mais instruído dos sacerdotes do Seu dia, e Caifás, o sumo-sacerdote, a Sua abençoada pessoa sofreu aquilo que a pena tem vergonha de mencionar e é incapaz de descrever. O vasto mundo com toda a sua imensidão já não podia contê-Lo, até que por fim, Deus elevou-O ao céu.

domingo, 17 de março de 2024

Parágrafo 244

244

Finally, matters came to such a pass that these men took counsel together and conspired to shed His pure blood, even as God—glorified be His mention!—saith: “And remember when the disbelievers schemed against Thee, that they might lay hold upon Thee, or slay Thee, or cast Thee out; and so they schemed, and God schemed, and God, verily, is the best of schemers.”[36] Again He saith: “But if their opposition be grievous to Thee—if Thou canst, seek out an opening into the earth or a ladder into heaven and bring to them a sign; yet if God wished, He could gather them unto true guidance; be Thou not, then, of the ignorant.”[37] By God! The hearts of His favoured ones are consumed at the purport of these two blessed verses. Such established and undisputed facts have been forgotten, and no one hath paused to reflect, in days past or in this day, upon the things that have prompted men to turn away from the Revealers of the light of God at the time of their manifestation.

Por fim, as coisas chegaram a tal ponto que estes homens consultaram juntos e conspiraram para derramar o Seu sangue puro, tal como Deus – glorificada seja a Sua menção! – disse: “E lembra-te quando os descrentes urdiram contra Ti, para prender-Te, ou matar-Te ou expulsar-Te; e assim eles planearam, e Deus planeou, e Deus, em verdade, é o melhor dos planeadores.” [36] E mais uma vez, Ele disse: “Mas se a sua oposição for penosa para Ti – se Tu não podes, procura uma abertura na terra ou uma escada para o céu e leva-lhes um sinal; mas se Deus desejasse, Ele poderia reuni-los na verdadeira guia; não sejas, pois, dos ignorantes.” [37] Por Deus! Os corações dos Seu favorecidos estão consumidos com o significado destes dois versículos abençoados. Estes factos estabelecidos e indisputados foram esquecidos, e ninguém parou para reflectir, nos dias passados ou neste dia, sobre as coisas que impeliram os homens a afastar-se dos Reveladores da luz de Deus no momento da Sua manifestação.

quarta-feira, 13 de março de 2024

Parágrafo 243

243

Consider the dispensation of Him Who is the Seal of the Prophets and the King of the Chosen Ones—may the souls of all mankind be offered up for His sake! After the Daystar of Truth dawned above the horizon of Ḥijáz, how great were the cruelties which the exponents of error inflicted upon that incomparable Manifestation of the All-Glorious! Such was their heedlessness that they regarded every injury inflicted upon that sacred Being as ranking among the greatest of all acts, and constituting a means of attainment unto God, the Most High. For in the early years of His mission the divines of that age, both Christian and Jewish, turned away from that Daystar of the heaven of glory, whereupon all people, high and low alike, bestirred themselves to extinguish the light of that Luminary of the horizon of inner meanings. The names of all these divines have been mentioned in the books of old; among them are Wahb ibn-i-Ráhib, Ka‘b ibn-i-Ashraf, ‘Abdu’lláh-i-Ubayy, and others of their like.

Considera a dispensação d’Aquele Que é o Selo dos Profetas e o Rei dos Eleitos – que as almas de toda a humanidade sejam oferecidas pelo Seu bem! Quando o Sol da Verdade despontou no horizonte de Hijáz, quão grandes foram as crueldades que os expoentes do erro infligiram sobre aquele Manifestante incomparável do Todo-Glorioso! Tamanha foi a sua imprudência que consideraram cada ofensa infligida àquele Ser sagrado como constando entre os maiores de todos os actos, e constituído um meio de alcançar Deus, o Altíssimo. Pois nos primeiros anos da Sua missão, os sacerdotes daquela época, tanto Cristãos como Judeus, afastaram-se daquele Sol do paraíso da glória, enquanto todas as pessoas, de alta e baixa condição, moviam-se para extinguir a luz daquele Luminar do horizonte dos significados interiores. Os nomes destes sacerdotes foram mencionados nos livros de antanho; entre eles estão Wahb ibn-i-Ráhib, Ka‘b ibn-i-Ashraf, ‘Abdu’lláh-i-Ubayy, e outros semelhantes.

domingo, 10 de março de 2024

Parágrafo 242

242

The essential requirement for whoso advanceth a claim is to support his assertions with clear proofs and testimonies. Beyond this, the rejection of the people, whether learned or ignorant, hath never been, nor shall it ever be, of any consequence. The Prophets of God, those Pearls of the ocean of Divine Unity and the Repositories of Divine Revelation, have ever been the object of men’s repudiation and denial. Even as He saith: “Each nation hath plotted darkly against their Messenger to lay violent hold on Him, and disputed with vain words to invalidate the truth.”[34] And again: “No Messenger cometh unto them but they laugh Him to scorn.”[35]

O requisito essencial para quem expõe uma pretensão é fundamentar as suas afirmações com provas e testemunhos claros. Para lá disto, a rejeição das pessoas, sejam instruídas ou ignorantes, nunca teve, nem nunca terá qualquer consequência. Os Profetas de Deus, essas Pérolas do oceano da Unidade Divina e Relicários da Revelação Divina, sempre foram objecto de repúdio e negação dos homens. Tal como Ele disse “Cada nação conspirou sinistramente contra o seu Mensageiro para O punir violentamente, e contestou com palavras vãs para invalidar a verdade.” [34] E mais uma vez: “Nenhum Mensageiro vem até eles sem que eles se riam d’Ele com desprezo.” [35]

quarta-feira, 6 de março de 2024

Parágrafo 241

241

Yea, these servants regard the one true God as He Who “doeth as He willeth”[31] and “ordaineth as He pleaseth”.[32] Thus they view not as impossible the continued appearance in the contingent world of the Manifestations of His Unity. Should anyone hold otherwise, how would he be different from those who believe the hand of God to be “chained up”?[33] And if the one true God—glorified be His mention!—be indeed regarded as unconstrained, then whatever Cause that Ancient King may please to manifest from the wellspring of His Command must be embraced by all. No refuge is there for anyone and no haven to hasten unto save God; no protection is there for any soul and no shelter to seek except in Him.

Sim, estes servos consideram o Deus uno e verdadeiro com Aquele que “age segundo a Sua vontade” [31] e “ordena o que Lhe apraz”. [32] Assim, eles não consideram impossível o aparecimento continuado no mundo contingente dos Manifestantes da Sua Unidade. Se alguém defender o contrário, como pode ele ser diferente daqueles que acreditaram que a mão de Deus estava “acorrentada”? [33] E se o Deus uno e verdadeiro – glorificada seja a Sua menção! – for, de facto, considerado irrestrito, então qualquer Causa que o Rei Antigo queira manifestar desde a nascente do Seu Mandamento deve ser adoptada por todos. Não há refúgio para ninguém, nem abrigo para onde fugir, salvo Deus; Não há protecção para qualquer alma, nem protecção a procurar salvo n’Ele.

domingo, 3 de março de 2024

Parágrafo 240

240

God hath forbidden unto men the drinking of wine, and this prohibition hath been revealed and recorded in His Book. In spite of this, and of the fact that the learned doctors of the age—may God increase their numbers!—have all prohibited the people from such a wretched act, there still remain some who commit it. The punishment which this act entaileth, however, applieth only to its heedless perpetrators, whilst those noble manifestations of supreme sanctity remain exalted above and exempt from all blame. Yea, the whole creation, both seen and unseen, beareth witness unto their holiness.

Deus proibiu os homens de beber vinho, e esta proibição foi revelada e registada no Seu Livro. Apesar disto, e do facto de todos os doutores versados da época – que Deus aumente o seu número! – terem proibido o povo desse acto deplorável, ainda persistem alguns que o cometem. A punição que este acto implica, porém, aplica-se apenas aos seus perpetradores negligentes, enquanto aquelas nobres manifestações da santidade suprema permanecem cima e isentas de qualquer culpa. Sim, toda a criação, tanto visível como invisível, dá testemunho da sua santidade.