248 |
At one point in the Gospel, He saith: “I go away, and come
again.”[39] Again in the Gospel of John, He hath foretold the advent of a Comforter who shall come
after Him.[40] In the Gospel of Luke, moreover, a number of signs and
portents have been mentioned. Certain divines of that Faith, however, have interpreted
these utterances
after their own fancy,
and have thus failed to grasp
their true significance. |
Numa ocasião, no Evangelho, Ele diz: “Vou, e
volto de novo.” [39] Ainda no Evangelho de João, Ele predisse o advento de um
Consolador que viria depois d’Ele. [40] No Evangelho de Lucas, alem disso, uma
série de sinais e prodígios foram mencionados. Alguns sacerdotes dessa Fé,
porém, interpretaram estas palavras segundo a sua própria fantasia, e não
conseguiram compreender o seu verdadeiro significado |
Tradução provisória da Súriy-i-Haykal (Tablet of the Temple) para Português-PT
domingo, 31 de março de 2024
Parágrafo 248
quarta-feira, 27 de março de 2024
Parágrafo 247
247 |
The followers of the Gospel, likewise, hold as impossible that the Bearer of a new Revelation should
again shine forth from the dayspring
of the Will of God after Jesus, Son of Mary—peace be upon Him! In support of
this contention, they
adduce the following verse
from the Gospel: “Heaven and earth shall pass away, but the words of the Son
of Man shall never pass away.”[38] They maintain that neither the teachings
nor the commandments
of Jesus—peace be upon Him!—may ever be altered. |
Os seguidores do Evangelho, de igual modo,
sustentam ser impossível que o Portador de uma nova Revelação possa brilhar
novamente na alvorada da Vontade de Deus depois de Jesus, Filho de Maria –
que a paz esteja com Ele! Para apoiar esta contenda, eles citam o seguinte
versículo do Evangelho: “O Céu e a terra passarão, mas as palavras do Filho
do Homem não passarão.” [38] Eles sustentam que nem os ensinamentos nem os
mandamentos de Jesus – que a paz esteja com Ele! – nunca poderão ser
alterados. |
domingo, 24 de março de 2024
Parágrafo 246
246 |
Were a detailed account of all the Prophets to be given here, We
fear that it might lead to weariness. The doctors of the Torah in particular assert that no independent
Prophet will come after Moses with a new Law. They maintain that a Scion of
the House of David shall be made manifest Who will promulgate the Law of the
Torah, and help establish and enforce its commandments throughout the East
and the West. |
Se um relato detalhado de todos os Profetas
fosse dado aqui, tememos que pudesse levar à fadiga. Os doutores da Torá, em
particular, afirmavam que nenhum Profeta independente surgiria após Moisés
com uma nova Lei. Eles defendiam que um ramo da Casa de David
manifestar-Se-ia e promulgaria a Lei da Torá, e ajudaria a estabelecer e a
aplicar os seus mandamentos do Oriente ao Ocidente. |
quarta-feira, 20 de março de 2024
Parágrafo 245
245 |
Likewise, before the appearance of the Seal of the Prophets, consider Jesus, the Son of Mary.
When that Manifestation of the
All-Merciful revealed Himself, all the divines charged that Quintessence of faith with
impiety and rebellion. Eventually, with the sanction of Annas, the most learned of
the divines of His
day, and Caiaphas,
the high priest, His blessed person was made to suffer that which the pen is
ashamed to mention and powerless to describe. The wide world in all its
vastness could no longer contain Him, until at last God raised Him up unto
heaven. |
De igual modo, antes do aparecimento do Selo dos
Profetas, considera Jesus, o Filho de Maria. Quando aquele Manifestante do
Todo-Misericordioso Se manifestou, todos os sacerdotes acusaram de sacrilégio
e rebeldia aquela Quinta-Essência da fé. Por fim, com a aprovação de Annas, o
mais instruído dos sacerdotes do Seu dia, e Caifás, o sumo-sacerdote, a Sua
abençoada pessoa sofreu aquilo que a pena tem vergonha de mencionar e é
incapaz de descrever. O vasto mundo com toda a sua imensidão já não podia
contê-Lo, até que por fim, Deus elevou-O ao céu. |
domingo, 17 de março de 2024
Parágrafo 244
244 |
Finally, matters came
to such a pass that these men took counsel together and conspired to
shed His pure blood, even as God—glorified be His mention!—saith: “And
remember when the disbelievers
schemed against Thee, that they might lay hold upon Thee, or slay Thee, or cast Thee out; and so they
schemed, and God schemed, and God, verily, is the best of schemers.”[36]
Again He saith: “But if their opposition be grievous to Thee—if Thou canst, seek out an
opening into the earth or a ladder into heaven and bring to them a sign; yet
if God wished, He could gather them unto true guidance; be Thou not, then, of the ignorant.”[37]
By God! The hearts of His favoured ones are consumed at the purport of these two
blessed verses. Such established and undisputed facts have been forgotten,
and no one hath paused to reflect, in days past or in this day, upon the
things that have prompted
men to turn away from the Revealers of the light of God at the time of their
manifestation. |
Por fim, as coisas chegaram a tal ponto que
estes homens consultaram juntos e conspiraram para derramar o Seu sangue puro,
tal como Deus – glorificada seja a Sua menção! – disse: “E lembra-te quando
os descrentes urdiram contra Ti, para prender-Te, ou matar-Te ou expulsar-Te;
e assim eles planearam, e Deus planeou, e Deus, em verdade, é o melhor dos
planeadores.” [36] E mais uma vez, Ele disse: “Mas se a sua oposição for
penosa para Ti – se Tu não podes, procura uma abertura na terra ou uma escada
para o céu e leva-lhes um sinal; mas se Deus desejasse, Ele poderia reuni-los
na verdadeira guia; não sejas, pois, dos ignorantes.” [37] Por Deus! Os
corações dos Seu favorecidos estão consumidos com o significado destes dois
versículos abençoados. Estes factos estabelecidos e indisputados foram
esquecidos, e ninguém parou para reflectir, nos dias passados ou neste dia,
sobre as coisas que impeliram os homens a afastar-se dos Reveladores da luz
de Deus no momento da Sua manifestação. |
quarta-feira, 13 de março de 2024
Parágrafo 243
243 |
Consider the dispensation of Him Who is the Seal of the Prophets
and the King of the Chosen
Ones—may the souls of all mankind be offered up for His sake! After
the Daystar of Truth dawned above the horizon of
Ḥijáz, how great were
the cruelties which the exponents of error inflicted upon that incomparable
Manifestation of the All-Glorious! Such was their heedlessness that they regarded every injury
inflicted upon that sacred Being as ranking among the greatest of all acts,
and constituting a means of attainment
unto God, the Most High.
For in the early years of His mission the divines of that age, both Christian and Jewish, turned away from that
Daystar of the heaven of glory, whereupon all people, high and low alike, bestirred themselves to extinguish the light
of that Luminary of
the horizon of inner meanings. The names of all these divines have been
mentioned in the books of
old; among them are Wahb
ibn-i-Ráhib, Ka‘b
ibn-i-Ashraf, ‘Abdu’lláh-i-Ubayy,
and others of their like. |
Considera a dispensação d’Aquele Que é o Selo
dos Profetas e o Rei dos Eleitos – que as almas de toda a humanidade sejam
oferecidas pelo Seu bem! Quando o Sol da Verdade despontou no horizonte de
Hijáz, quão grandes foram as crueldades que os expoentes do erro infligiram
sobre aquele Manifestante incomparável do Todo-Glorioso! Tamanha foi a sua
imprudência que consideraram cada ofensa infligida àquele Ser sagrado como
constando entre os maiores de todos os actos, e constituído um meio de
alcançar Deus, o Altíssimo. Pois nos primeiros anos da Sua missão, os
sacerdotes daquela época, tanto Cristãos como Judeus, afastaram-se daquele
Sol do paraíso da glória, enquanto todas as pessoas, de alta e baixa
condição, moviam-se para extinguir a luz daquele Luminar do horizonte dos
significados interiores. Os nomes destes sacerdotes foram mencionados nos
livros de antanho; entre eles estão Wahb ibn-i-Ráhib, Ka‘b ibn-i-Ashraf,
‘Abdu’lláh-i-Ubayy, e outros semelhantes. |
domingo, 10 de março de 2024
Parágrafo 242
242 |
The essential requirement for whoso advanceth a claim is to support his assertions with clear
proofs and testimonies. Beyond this, the rejection of the people, whether learned or ignorant, hath
never been, nor shall it ever be, of any consequence. The Prophets of God,
those Pearls of the ocean of Divine Unity and the Repositories of Divine Revelation, have ever
been the object of men’s repudiation and denial. Even as He saith: “Each
nation hath plotted darkly against their Messenger to lay violent hold on Him, and disputed with vain words to
invalidate the truth.”[34] And again: “No Messenger cometh unto them but they
laugh Him to scorn.”[35] |
O requisito essencial para quem expõe uma pretensão
é fundamentar as suas afirmações com provas e testemunhos claros. Para lá
disto, a rejeição das pessoas, sejam instruídas ou ignorantes, nunca teve,
nem nunca terá qualquer consequência. Os Profetas de Deus, essas Pérolas do
oceano da Unidade Divina e Relicários da Revelação Divina, sempre foram
objecto de repúdio e negação dos homens. Tal como Ele disse “Cada nação
conspirou sinistramente contra o seu Mensageiro para O punir violentamente, e
contestou com palavras vãs para invalidar a verdade.” [34] E mais uma vez: “Nenhum
Mensageiro vem até eles sem que eles se riam d’Ele com desprezo.” [35] |
quarta-feira, 6 de março de 2024
Parágrafo 241
241 |
Yea, these servants regard the one true God as He Who “doeth as He
willeth”[31] and “ordaineth as He pleaseth”.[32] Thus they view not as
impossible the continued appearance in the contingent world of the
Manifestations of His Unity. Should anyone hold otherwise, how would he be
different from those who believe the hand of God to be “chained up”?[33] And
if the one true God—glorified be His mention!—be indeed regarded as unconstrained, then
whatever Cause that Ancient King may please to manifest from the wellspring of His Command
must be embraced by
all. No refuge is there for anyone and no haven to hasten unto save God; no
protection is there for any soul and no shelter to seek except in Him. |
Sim, estes servos consideram o Deus uno e
verdadeiro com Aquele que “age segundo a Sua vontade” [31] e “ordena o que
Lhe apraz”. [32] Assim, eles não consideram impossível o aparecimento
continuado no mundo contingente dos Manifestantes da Sua Unidade. Se alguém
defender o contrário, como pode ele ser diferente daqueles que acreditaram
que a mão de Deus estava “acorrentada”? [33] E se o Deus uno e verdadeiro –
glorificada seja a Sua menção! – for, de facto, considerado irrestrito, então
qualquer Causa que o Rei Antigo queira manifestar desde a nascente do Seu
Mandamento deve ser adoptada por todos. Não há refúgio para ninguém, nem
abrigo para onde fugir, salvo Deus; Não há protecção para qualquer alma, nem protecção
a procurar salvo n’Ele. |
domingo, 3 de março de 2024
Parágrafo 240
240 |
God hath forbidden unto men the drinking of wine, and this
prohibition hath been revealed and recorded in His Book. In spite of this,
and of the fact that the learned
doctors of the age—may God increase their numbers!—have all prohibited the
people from such a wretched
act, there still remain some who commit it. The punishment which this act
entaileth, however, applieth only to its heedless perpetrators, whilst those noble
manifestations of supreme sanctity remain exalted above and exempt from all
blame. Yea, the whole creation, both seen and unseen, beareth witness unto
their holiness. |
Deus proibiu os homens de beber vinho, e esta
proibição foi revelada e registada no Seu Livro. Apesar disto, e do facto de todos
os doutores versados da época – que Deus aumente o seu número! – terem
proibido o povo desse acto deplorável, ainda persistem alguns que o cometem.
A punição que este acto implica, porém, aplica-se apenas aos seus perpetradores
negligentes, enquanto aquelas nobres manifestações da santidade suprema
permanecem cima e isentas de qualquer culpa. Sim, toda a criação, tanto
visível como invisível, dá testemunho da sua santidade. |