274 |
We beseech
God to extend wide His shadow, that the true believers may hasten thereunto and that His
sincere lovers may seek shelter
therein. May He bestow
upon men blossoms
from the bowers of
His grace and stars from the horizon of His providence. We pray God,
moreover, to graciously
aid the King to do His will and pleasure, and to confirm him in that which
shall draw him nigh unto the Dayspring
of God’s most excellent names, so that he may not give countenance to the injustice he
witnesseth, may look upon his subjects with the eye of loving-kindness, and shield
them from oppression. We further beseech God, exalted be He, to gather all mankind around the Gulf
of the Most Great Ocean,
an ocean every drop of which proclaimeth that He is the Harbinger of joy unto the
world and the Quickener of all its peoples. Praise be to God, the Lord of the Day of
Reckoning! |
Suplicamos a Deus que aumente amplamente a Sua
sombra, para que os verdadeiros crentes se possam precipitar para aí e os
Seus amantes sinceros possam procura aí refúgio. Que Ele conceda aos homens
flores dos caramanchões da Sua graça e estrelas do horizonte da Sua
providência. Imploramos a Deus, além disso, ajude graciosamente o Rei a fazer
a Sua vontade e agrado, e a confirmá-lo naquilo que o aproximará da Alvorada
dos mais excelsos nomes de Deus, para que ele possa não apoiar a injustiça
que testemunha, possa olhar para os seus súbditos com os olhos da
benevolência, e protegê-los da opressão. Suplicamos ainda a Deus, exaltado
seja, que reunia toda a humanidade em torno do Vórtice do Mais Grandioso Oceano, um oceano em
que todas as gotas proclamam que Ele é o Anunciador da alegria para o mundo e
o Vivificador de todos os seus povos. Louvores a Deus, o Senhor do Dia do
Juízo! |
Tradução provisória da Súriy-i-Haykal (Tablet of the Temple) para Português-PT
domingo, 30 de junho de 2024
Parágrafo 274
quarta-feira, 26 de junho de 2024
Parágrafo 273
273 |
But for the tribulations that have touched Me in the path of God,
life would have held no sweetness for Me, and Mine existence would have
profited Me nothing. For them who are endued with discernment, and whose eyes are fixed upon
the Sublime Vision, it is no secret that I have been, most of the days of My
life, even as a slave, sitting under a sword hanging on a thread, knowing not
whether it would fall soon or late upon him. And yet, notwithstanding all this We render thanks
unto God, the Lord of
the worlds, and yield
Him praise at all times and under all conditions. He, verily, standeth
witness over all things. |
Se não fossem as tribulações que Me atingiram no
caminho de Deus, a vida não teria tido doçura para Mim, e a Minha existência em
nada Me teria valido. Para aqueles que estão dotados de discernimento, e
cujos olhos se fixaram na Visão Sublime, não é segredo que Eu tenho estado,
na maioria dos dias da Minha vida, tal como um escravo sentado sob uma espada
presa por um fio, sem saber se ela cairia mais cedo ou mais tarde. E no
entanto, apesar de tudo isto, damos graças a Deus, o Senhor dos mundos, e
louvamo-Lo em todos os momentos e sob todas as condições. Ele, em verdade, dá
testemunho de todas as coisas. |
domingo, 23 de junho de 2024
Parágrafo 272
272 |
We beseech
God to purge the
hearts of certain divines
from rancour and enmity, that they may look upon matters with an eye
unbeclouded by contempt. May He raise them up unto so lofty a station that neither the attractions of the world,
nor the allurements
of authority, may deflect
them from gazing upon the Supreme Horizon, and that neither worldly benefits
nor carnal desires shall prevent them from attaining that Day whereon the
mountains shall be reduced to dust. Though they now rejoice in the adversity that hath befallen Us, soon shall
come a day whereon they shall lament and weep. By My Lord! Were I given the
choice between, on the one hand, the wealth and opulence, the ease and comfort, the
honour and glory which they enjoy, and, on the other, the adversities and
trials which are Mine, I would unhesitatingly choose My present condition and
would refuse to barter
a single atom of these hardships for all that hath been created in the world
of being. |
Suplicamos a Deus que purifique de rancor e de
inimizade o coração de certos sacerdotes, para que eles possam olhar para os
assuntos com olhos desanuviados de desprezo. Que Ele os possa elevar a uma
posição tão sublime, que nem as atracções do mundo, nem as seduções da
autoridade, possam desviar o seu olhar do Horizonte Supremo, e nem os
benefícios mundanos, nem os desejos carnais os impeçam de alcançar aquele Dia
em que as montanhas serão reduzidas a pó. Apesar deles agora se regozijarem na
adversidade que Nos sucedeu, em breve irá o dia em que eles lamentarão e
chorarão. Pelo Meu Senhor! Se me fosse dado a escolher entre, por um lado, a
riqueza e a opulência, o sossego e o conforto, e honra e a glória que eles
gozam, e por outro, adversidades e tribulações que são Minhas, Eu escolheria
sem hesitar a Minha presente condição e recusaria desperdiçar um único átomo destas
provações por tudo o que foi criado no mundo da existência. |
quarta-feira, 19 de junho de 2024
Parágrafo 271
271 |
Is it their wish to tarry here when already they have one foot in
the stirrup? Look they to return, once they are gone? Nay, by Him Who is the Lord of Lords! save
on the Day of Judgement,
the Day whereon the people shall arise from their graves and be asked of
their legacy. Well is it
with him who shall not be weighted down with his burdens on that Day, the
Day whereon the mountains shall pass away and all shall gather to be
questioned in the presence of God, the Most Exalted. Stern, indeed, is He in punishing! |
Será seu desejo permanecer aqui quando já têm um
pé no estribo? Pensaram regressar assim que partirem? Não, por aquele que é o
Senhor dos Senhores! salvo no Dia do Juízo, o Dia em que os povos se
levantarão dos seus túmulos e perguntarão sobre o seu legado. Bem-aventurado
aquele que não estiver sobrecarregado com os seus fardos nesse Dia, o Dia em
que as montanhas desaparecerão e todos serão questionados na presença de
Deus, o Mais Exaltado. Severo, de facto, é Ele na punição! |
domingo, 16 de junho de 2024
Parágrafo 270
270 |
What armour hath not been pierced by the arrow of destruction, and
what regal brow not
divested by the hand of Fate? What fortress hath withstood the approach of the Messenger of
Death? What throne hath not been shattered to pieces, what palace not reduced
to rubble? Could the people
but taste that choice Wine of the mercy of their Lord, the Almighty, the All-Knowing, which
lieth in store for them in the world beyond, they would assuredly cease their
censure, and seek only to win the good pleasure of this Youth. For now, however, they have hidden
Me behind a veil of darkness, whose fabric they have woven with the hands of idle fancy and vain imagination. Erelong shall the
snow-white hand of God rend an opening through the darkness of this night and
unlock a mighty portal unto His City. On that Day shall the people enter
therein by troops, uttering what the blamers
aforetime exclaimed,[48] that there shall be made manifest in the end that
which appeared in the beginning. |
Qual a armadura que não foi trespassada pela
flecha da destruição, e qual a fronte régia que não foi despojada pela mão do
Destino? Qual a fortaleza que resistiu à aproximação do Mensageiro da Morte?
Qual o trono que não foi desfeito em pedaços e qual o palácio que não foi
reduzido a escombros? Se as pessoas provassem o Vinho selecto da misericórdia
do seu Senhor, o Omnipotente, o Omnisciente, que lhes está reservado no mundo
do além, elas seguramente deixariam as suas censuras, e procurariam apenas
alcançar a complacência deste Jovem. Por agora, no entanto, elas ocultaram-me
sob um véu de obscuridade, cujo tecido foi criado pelas mãos das fantasias
fúteis e das imaginações vãs. Em breve, a mão nívea de Deus fará uma abertura
através da escuridão desta noite e abrirá um enorme portão que conduz à Sua
Cidade. Nesse Dia os povos entrarão ali em multidões, proferindo aquilo que os
acusadores de antigamente exclamaram[48], que se tornará manifesto no fim
aquilo que apareceu no princípio. |
quarta-feira, 12 de junho de 2024
Parágrafo 269
269 |
I know not how long they shall spur on the charger of self and passion and rove in the wilderness of error and
negligence! Shall either the pomp of the mighty or the wretchedness of the abased endure? Shall he who reposeth upon the loftiest seat of honour, who hath attained the pinnacle of might and glory,
abide forever? Nay, by My Lord, the All-Merciful! All on earth shall pass away, and there
remaineth alone the face of My Lord, the All-Glorious, the Most Bountiful.[47] |
Não sei durante quanto tempo eles incitarão o corcel
do ego e da paixão, e deambularão nos ermos do erro e da negligência! Perdurará
a pompa do poderoso ou a desdita dos humilhados? Subsistirá para sempre aquele
que repousa sobre o mais sublime lugar de honra, que alcançou o auge do poder
e da glória? Não, pelo Meu Senhor, o Todo Misericordioso! Toda a terra
passará, e apenas ficará o rosto do Meu Senhor, o Todo-Glorioso, o Mais
Generoso. [47] |
domingo, 9 de junho de 2024
Parágrafo 268
268 |
By God! Though weariness lay Me low, and hunger consume Me, and
the bare rock be My bed, and My fellows the beasts of the field, I will not
complain, but will endure
patiently as those endued
with constancy and firmness have endured patiently, through the power of God, the Eternal King and Creator
of the nations, and will render thanks unto God under all conditions.
We pray that, out of His bounty—exalted be He—He may
release, through this imprisonment, the necks of men from chains and fetters, and cause them to
turn, with sincere faces, towards His face, Who is the Mighty, the Bounteous. Ready is He to answer whosoever calleth upon Him,
and nigh is He unto such as commune
with Him. We further beseech
Him to make of this darksome
tribulation a shield for the Temple of His Cause, and to protect it from the
assault of sharpened swords and pointed daggers. Adversity hath ever given
rise to the exaltation of His Cause and the glorification of His Name. Such
hath been God’s method carried into effect in centuries and ages past. That
which the people now fail to apprehend
they shall erelong discover, on that day when their steeds shall stumble and their finery be
folded up, their blades blunted and their feet made to falter. |
Por Deus! Apesar do cansaço Me derrubar, e a
fome Me consumir, e a pedra simples ser a Minha cama, e os Meus companheiros
serem os animais do campo, não Me queixarei, mas suportarei pacientemente tal
como aqueles dotados de constância e firmeza suportaram pacientemente, através
do poder de Deus, o Rei Eterno e Criador das nações, e darei graças a Deus sob
todas as condições. Oramos a Deus, para que da Sua magnanimidade – exaltado
seja – Ele possa libertar, com este encarceramento, os pescoços dos homens
das correntes e dos grilhões, e os faça voltar, com faces sinceras, para a
Sua face, Ele Que é Forte, o Generoso. Pronto está Ele para responder a quem
quer que O chame, e próximo está Ele daqueles que comungam com Ele. Suplicamos-Lhe,
ainda, que faça desta tribulação sombria um escudo para o Templo da Sua
Causa, e a proteja do ataque das espadas afiadas e dos punhais aguçados. A
adversidade sempre aumentou a exaltação da Sua Causa e a glorificação do Seu
Nome. Esse tem sido o método de Deus pôs em prática em séculos e eras
passadas. Aquilo que os povos não conseguem perceber agora, em breve
descobrirão, naquele dia em que os seus corcéis tropeçarão e os seus ornamentos
serão retirados, as suas espadas serão contidas e os seus pés vacilarão. |
quarta-feira, 5 de junho de 2024
Parágrafo 267
267 |
Erelong shall the exponents
of wealth and power banish Us from the land of Adrianople to the city of ‘Akká. According to what they say, it is the
most desolate of the cities of the world, the most unsightly of them in
appearance, the most detestable in climate, and the foulest in water. It is
as though it were the metropolis of the owl, within whose precincts naught
can be heard save the echo of its cry. Therein have they resolved to imprison
this Youth, to shut against our faces the doors of ease and comfort, and to
deprive us of every worldly benefit throughout the remainder of our days. |
Em breve, os expoentes da riqueza e do poder
banir-Nos-ão da terra de Adrianópolis para a cidade de ‘Akká. Segundo dizem,
é a mais desolada das cidades do mundo, de aparência mais repelente, de clima
mais detestável, e de mais imunda em água. É como se fosse a metrópole das corujas, em cujo recinto
nada se pode escutar salvo o eco do seu lamento. Ali eles decidiram encarcerar
este Jovem, fechar perante as nossas faces as portas da tranquilidade e do
conforto, e privar-nos de todos os benefícios materiais durante o resto dos
nossos dias. |
domingo, 2 de junho de 2024
Parágrafo 266
266 |
I sorrow not for Myself, however. By God! Mine head yearneth for the spear out
of love for its Lord. I never passed a tree, but Mine heart addressed it
saying: “O would that thou wert cut down in My name, and My body crucified
upon thee, in the path
of My Lord!”, for I see the people
wandering distraught and unconscious
in their drunken stupor. They have raised on high their passions and set down
their God. Methinks
they have taken His Cause for a mockery and regard it as a play and pastime,
believing all the while that they do well, and that they dwell securely in the
citadel of safety. Howbeit the matter is not as they fondly imagine: Tomorrow
shall they behold
that which today they are wont to deny! |
No entanto, não lamento por Mim próprio. Por
Deus! A Minha cabeça anseia ser trespassada pelo amor do seu Senhor. Nunca
passei por uma árvore, sem que o Meu coração se lhe dirigisse dizendo: “Oxalá
fosses cortada em Meu nome, e o Meu corpo crucificado sobre ti, no caminho do
Meu Senhor!”, pois vejo as pessoas deambulando enlouquecidas e inconscientes
na sua letargia ébria. Elevaram as suas paixões e rebaixaram o seu Deus. Dir-se-ia
que escarneceram a Sua Causa e consideram-na uma brincadeira e um passatempo,
pensando constantemente que fazem o bem e que vivem a salvo na cidadela da
segurança. Seja como for, o assunto não é como eles ingenuamente pensam:
amanhã contemplarão aquilo que hoje se acostumaram a negar! |