78 |
Say: Would ye
worship him who neither heareth nor seeth, and who is of a truth the most
abject and wayward of
all God’s servants? Wherefore have ye failed to follow the One Who hath come
unto you from the Source of Divine Command bearing the tidings of God, the Most Exalted, the Most Great? O people!
Be not like unto those who entered before Our throne, and yet failed to perceive or comprehend; these are
indeed a contemptible people. We recited unto them verses that would enrapture the dwellers of the heavenly Dominion and the inmates of
the Kingdom on high, and yet they departed veiled therefrom, and hearkened rather unto the
voice of him who is but a servant of God and a mere creation of His Will.
Thus do We impart
unto you that which shall guide you towards the path of God’s favoured ones. |
Dize: Adoraríeis aquele que não ouve nem vê, e que, em verdade, é o mais
abjecto e obstinado de todos os servos de Deus? Porque deixaste de seguir
aquele que veio a vós da Fonte do Mandamento Divino, trazendo as boas novas
de Deus, o Mais-Exaltado, o Mais Grandioso? Ó povo! Não sejais como aqueles
que se apresentaram perante o Nosso trono, e, no entanto, não conseguiram
perceber ou entender; esses, de facto, são um povo desprezível.
Recitámos-lhes os versículos que arrebatariam os habitantes do Domínio paradisíaco
e moradores no Reino do alto, e, no entanto, eles saíram dali velados e preferiram
escutar a voz daquele que é apenas um servo de Deus, e uma mera criação da
Sua Vontade. Assim vos transmitimos aquilo que vos guiará para o caminho dos
favoritos de Deus. |
Tradução provisória da Súriy-i-Haykal (Tablet of the Temple) para Português-PT
domingo, 31 de julho de 2022
Parágrafo 78
quarta-feira, 27 de julho de 2022
Parágrafo 77
77 |
O people! Fear
God, and disbelieve not in Him Whose grace hath surrounded all things, Whose
mercy hath pervaded
the contingent world, and the sovereign potency of Whose Cause hath encompassed both your inner
and your outer beings, both your beginning and your end. Stand ye in awe of the Lord, and be of
them that act uprightly.
Beware lest ye be accounted among those who
allow the verses of
their Lord to pass them by unheard and unrecognized; these, truly, are of the
wayward. |
Ó povo! Temei a Deus e não descreiais n’Aquele Cuja graça rodeou todas as
coisas, Cuja misericórdia permeou todo o mundo contingente, e cujo poder
soberano da Sua Causa abarcou tanto o vosso ser interior como o exterior, tanto
o vosso princípio como o vosso fim. Mantende-vos em respeito pelo Senhor, e
sede dos que agem integramente. Acautelai-vos para não serdes contados entre
os que permitem que os versículos do seu Senhor passem por eles sem que os
escutem ou reconheçam; esses, em verdade, são dos obstinados. |
domingo, 24 de julho de 2022
Parágrafo 76
76 |
Say: Of all that
lieth between heaven and earth, naught can stir except by My leave, and unto My Kingdom none can ascend save at
My behest. My
creatures, however, have remained veiled from My might
and My sovereignty, and are numbered with the heedless. Say: Naught is seen in My
revelation but the Revelation of God, and in My might but His Might, could ye but know it. Say: My creatures are
even as the leaves of a tree. They proceed from the tree, and depend upon it
for their existence, yet remain oblivious of their root and origin. We draw such similitudes for
the sake of Our discerning servants that perchance they may
transcend a mere plant-like level of existence and attain unto true maturity in this resistless
and immovable Cause. Say: My creatures are even as the fish of the deep.
Their life dependeth upon the water, and yet they remain unaware of that
which, by the grace of an omniscient and omnipotent Lord, sustaineth their
very existence. Indeed, their heedlessness is such that were they asked concerning the water
and its properties, they would prove entirely ignorant. Thus do We set forth
comparisons and similitudes, that perchance the people may turn unto Him Who is the Object of the
adoration of the entire creation. |
Dize: De tudo o que se encontra entre o céu e a terra, nada se pode mover
excepto com a Minha permissão, e ao Meu Reino nada pode ascender salvo por
Minha ordem. As Minhas criaturas, porém, permaneceram veladas do Meu poder e
da Minha soberania, e contam-se entre os negligentes. Dize: Nada se vê na
Minha revelação salvo a Revelação de Deus, e nada no Meu poder salvo o Seu Poder, se
apenas o soubésseis. Dize: As Minhas criaturas são como folhas de uma árvore.
Provêm da árvore, e dependem dela para a sua existência, mas, no entanto,
estão esquecidas das suas raízes e origens. Traçamos estas semelhanças para o
bem dos Nossos servos perspicazes, para que, porventura, possam transcender
um nível de existência semelhante a um mero vegetal, e alcancem a verdadeira
maturidade nesta Causa firme
e irresistível. Dize: As Minhas criaturas são como os peixes das profundezas.
A sua vida depende da água, e, no entanto, permanecem completamente
inconscientes daquilo que, pela graça do Senhor omnisciente e omnipotente,
sustenta a sua própria existência. De facto, a sua negligência é tal que se lhes
perguntassem sobre a água e as suas propriedades, mostrar-se-iam totalmente
ignorantes. Assim, expomos comparações e semelhanças, para que, porventura, as
pessoas possam voltar-se para Aquele Que é o Objecto da adoração de toda a
criação. |
quarta-feira, 20 de julho de 2022
Parágrafo 75
75 |
Say: It is in Our
power, should We wish it, to cause all created things to expire in an
instant, and, with the next, to endue them again with life. The knowledge
thereof, however, is with God alone, the All-Knowing, the All-Informed. It is in Our power, should We
wish it, to enable a speck of floating dust to generate, in less than the
twinkling of an eye, suns of infinite, of unimaginable splendour, to cause a dewdrop to develop into
vast and numberless oceans, to infuse into every letter such a force as to
empower it to unfold
all the knowledge of past and future ages. This, in truth, is a matter simple
of accomplishment.
Such have been the evidences of My power from the beginning that hath no
beginning until the end that hath no end. My creatures, however, have been oblivious of My power, have
repudiated My sovereignty, and contended with Mine own Self, the All-Knowing, the All-Wise. |
Dize: Está no Nosso poder, se o desejarmos, fazer todas as coisas criadas
expirar num momento, e no momento seguinte, dotá-las novamente de vida. O
conhecimento disso, porém está apenas com Deus, o Omnisciente, o Informado de
Tudo. Está no Nosso poder, se o desejarmos, fazer um grão de pó gerar, em
menos de um piscar de olhos, sois de infinito e inimaginável esplendor, fazer
uma gota desenvolver-se em vastos e incontáveis oceanos, de incutir em cada
letra uma tamanha força que as capacitasse a desvendar todo o conhecimento
das eras passadas e futuras. Isto, em verdade, é uma simples questão de realização.
Essas têm sido as evidências do Meu poder, desde o princípio que não teve
princípio até ao fim que não tem fim. As minhas criaturas, porém, têm estado
esquecidas do Meu poder, repudiaram a minha soberania, e discutiram com o Meu
próprio Ser, o Omnisciente, o Sapientíssimo. |
Parágrafo 74
74 |
We have brought
forth all Lights from the Orb
of Our name, the True
One, have caused them to return unto It, and have again made them
manifest in the form of a human temple. All glory be unto the Lord of strength, might,
and power! None can withstand
the operation of My will or the exercise of My might. I am He Who hath raised up all creatures
through a word of My mouth, and My power is, in truth, equal to My purpose. |
Fizemos aparecer todas as Luzes do Astro do Nosso nome, o Verdadeiro, e fizemo-las
regressar a Ele, e manifestámo-las na forma de templo humano. Toda a glória
ao Senhor da força, potência e poder! Ninguém pode opor-se à operação da
Minha vontade ou ao exercício do Meu poder. Eu sou Aquele Que fez surgir
todas as criaturas através de uma palavra da Minha boca, e, em verdade, o Meu
poder é igual ao Meu propósito. |
domingo, 17 de julho de 2022
Parágrafo 73
73 |
Say: We have made
each one of Our Names a wellspring
from which We have caused the streams of divine wisdom and understanding to gush forth
and flow in the garden of Our Cause—streams whose number none can reckon save Thy Lord, the Most Holy, the Omnipotent, the Omniscient, the All-Wise. Say: We
have generated all Letters from the Point and have caused them to return unto
It, and We have sent It down again in the form of a human temple. All glory
be unto the Author of this incomparable and wondrous handiwork! Erelong shall We unfold and expound It
again, in Our name, the
All-Glorious. This is indeed a token of Our grace, and I, truly, am the Most Bountiful, the Ancient of Days. |
Dize: fizemos de cada um dos Nossos Nomes uma nascente da qual fizemos jorrar
os fluxos da sabedoria e compreensão divinas e fluir no jardim da Nossa Causa
– fluxos que que ninguém pode contar salvo o Teu Senhor, o Santíssimo, o
Omnipotente, o Omnisciente, o Sapientíssimo. Dize: Gerámos todas as Letras do
Ponto e fizemo-las regressar a Ele, e enviámo-las novamente na forma de
templo humano. Toda a glória ao Autor desta obra incomparável e maravilhosa!
Em breve, iremos desvendá-La e expô-La novamente, em Nosso nome, o
Todo-Glorioso. Isto, em verdade, é um sinal da Nossa graça, e Eu, em verdade,
sou o Mais-Generoso, o Ancião dos Dias. |
quarta-feira, 13 de julho de 2022
Parágrafo 72
72 |
O Living Temple!
We have made Thee the Dayspring
of each one of Our most excellent titles, the Dawning-Place of each one of Our most august
attributes, and the Fountainhead
of each one of Our manifold virtues unto the denizens of earth and heaven.
Thereafter have We raised Thee up in Our own image betwixt the heavens and the earth, and ordained Thee to be the
sign of Our glory unto all who are in the realms of revelation and creation, that My servants
may follow in Thy footsteps, and be of them who are guided aright. We have appointed Thee the Tree of
grace and bounty unto
the dwellers of both
the heavens and the earth. Well is it with them who seek the shelter of Thy
shade and who draw nigh unto Thy Self, the omnipotent Protector of the worlds. |
Ó Templo Vivo! Fizemos de Ti o Amanhecer de cada um dos Nossos mais
excelentes títulos, o Local de Alvorada de cada um dos Nossos mais augustos
atributos, Manancial de cada uma das nossas múltiplas virtudes para os
habitantes da terra e do céu. Depois, levantamos-Te à Nossa própria imagem
entre os céus e a terra, de termos decretado que fosses o nosso sinal da
Nossa glória para todos os que estão nos domínios da revelação e da criação, para
que os Nossos servos pudessem seguir os Teus passos, e serem daqueles que são
bem guiados. Designámos-Te a Árvore da graça e dádiva para os habitantes tando
dos céus como da terra. Feliz aquele que procura abrigar-se à Tua sombra e
que se aproxima do Teu Ser, o Protector omnipotente dos mundos. |
domingo, 10 de julho de 2022
Parágrafo 71
71 |
O people! Dispute not concerning My
Cause, for ye shall never fathom
the manifold wisdom
of your Lord, nor shall ye ever gauge the knowledge of Him Who is the All-Glorious, the All-Pervading. Whosoever layeth claim to
have known His Essence is without doubt among the most ignorant of all
people. Every atom in the universe would charge such a man with imposture,
and to this beareth witness My tongue which speaketh naught but the truth.
Magnify My Cause and promulgate My teachings and commandments, for none other course beside
this shall beseem
you, and no other path shall ever lead unto Him. Would that ye might heed Our
counsel! |
Ó povo! Não discutais sobre a Minha Causa, pois nunca podereis abarcar a múltipla
sabedoria do vosso Senhor, nem nunca conseguireis medir o conhecimento
d’Aquele que é o Todo-Glorioso, o Todo-Predominante. Quem quer que afirme ter
conhecido a Sua Essência é, sem dúvida, a mais ignorante de todas as pessoas.
Todos os átomos do universo acusariam esse homem de impostura, e disto dá
testemunho a Minha língua que nada fala salvo a verdade. Magnificai a Minha
Causa e promulgai os Meus ensinamentos e mandamentos, pois nenhum outro rumo além
deste será digno de vós, e nenhum outro caminho vos levará a Ele. Oxalá
prestásseis atenção ao Nosso conselho! |
quarta-feira, 6 de julho de 2022
Parágrafo 70
70 |
Would ye gainsay,
O people, the very thing that your eyes behold? Woe unto you, O assemblage of deniers! That which alone is
exempt from change is His own Self, the All-Merciful, the Most Compassionate, were ye to gaze with the eye of
insight, while all else beside Him can be altered by an act of His Will. He,
verily, is the
All-Powerful, the
Almighty, the
All-Wise. |
Refutaríeis, ó povo, aquelas coisas que os vossos olhos contemplam? Ai de
vós, ó assembleia de renegados! A única coisa que está isenta de mudança é o
Seu próprio Ser, o Todo Misericordioso, o Mais Compassivo - se fosseis
contemplar com os olhos do discernimento - enquanto tudo para além d’Ele pode
ser alterado por um acto da Sua Vontade. Ele, em verdade, é o Todo-Poderoso,
o Omnipotente, o Sapientíssimo. |
domingo, 3 de julho de 2022
Parágrafo 69
69 |
O dwellers of the earth!
Would ye contend that
if We raise up a soul unto the Sadratu’l-Muntahá,[6] it shall then cease to
be subject to the power of Our sovereignty and dominion? Nay, by Mine own Self! Should it be Our
wish, We would return it to the dust in less than the twinkling of an eye.
Consider a tree: Behold
how We plant it in a garden, and nourish it with the waters of Our loving
care; and how, when it hath grown tall and mature, and brought forth verdant
leaves and goodly
fruits, lo, We send
forth the tempestuous gales
of Our decree, and
lay it uprooted and prostrate upon the face of the earth. So hath it been Our
way with all things, and so shall it be in this day. Such, in truth, are the
matchless wonders of Our immutable method—a method which hath ever governed,
and shall continue to govern, all things, if ye be of them that perceive. None, however,
knoweth the wisdom thereof save God, the All-Powerful, the Almighty, the All-Wise. |
Ó habitantes da terra! Argumentaríeis que se elevássemos uma alma ao Sadratu’l-Muntahá,[6]
ela deixaria de estar sujeita ao poder da Nossa soberania e domínio? Não,
pelo Meu próprio Ser! Se fosse Nosso desejo, devolvê-lo-íamos ao pó em menos
de um piscar de olhos. Considerai uma árvore: observa como a plantámos num
jardim, e a nutrimos com as águas do nosso cuidado amoroso; e como, quando ficou
alta e amadureceu, enchendo-se de folhas verdejantes e frutos agradáveis, eis
que, enviámos os ventos tempestuosos do nosso mandamento, e arrancámo-la e
prostrámo-la na face da terra. Assim tem sido o nosso procedimento com todas
as coisas, e assim será neste dia. Essas, em verdade, são as incomparáveis
maravilhas do Nosso método imutável – um método que sempre governou e
continuará a governar todas as coisas, se sois dos que percebem. Ninguém,
porém, conhece a sua sabedoria salvo Deus, o Todo-Poderoso, o Omnipotente, o
Sapientíssimo. |