88 |
O concourse of divines! It is not yours to
boast if ye abstain from drinking wine and from similar transgressions which
have been forbidden you in the Book, for should ye commit such deeds, the
dignity of your station
would then be tainted in the eyes of the people, your affairs would be
disrupted, and your name disgraced and dishonoured. Nay, your true and abiding glory resideth in submission to the
Word of Him Who is the Eternal Truth, and in yourand outward detachment from
aught else besides God, the
All-Compelling, the
Almighty. Great is the blessedness of that divine that hath not
allowed knowledge to become a veil between him and the One Who is the Object of all
knowledge, and who, when the Self-Subsisting appeared, hath turned
with a beaming face
towards Him. He, in truth, is numbered with the learned. The inmates of
Paradise seek the blessing of his breath, and his lamp sheddeth its radiance over all who are in heaven and on earth.
He, verily, is numbered with the inheritors of the Prophets. He that beholdeth him hath, verily,
beheld the True One, and he that turneth towards him hath, verily, turned
towards God, the
Almighty, the
All-Wise. |
Ó assembleia de sacerdotes! Não vos compete gabarem-se se vos abstenhais
de beber vinho ou de transgressões semelhantes que foram proibidas no Livro,
pois se cometerdes esses actos, a dignidade da vossa condição ficaria
manchada aos olhos do povo, os vossos afazeres seriam abalados, e o vosso
nome desgraçado e desonrado. Pelo contrário, a vossa glória verdadeira e
permanente reside na submissão à Palavra d’Aquele que é a Verdade Eterna, no
vosso desprendimento interior e exterior de tudo salvo Deus, o Que Tudo
Domina, o Omnipotente. Grande é a bem-aventurança daquele sacerdote que não
permitiu que o conhecimento se tornasse um véu entre ele e Aquele Que é o
Objecto de todo o conhecimento, e que quando o que Subsiste por Si Próprio
apareceu, voltou-se para Ele com um rosto radiante. Ele, em verdade, é
contado entre os eruditos. Os habitantes do Paraíso procuram a bênção do seu
alento, e a sua lâmpada derrama esplendor sobre tudo o que está no céu e na
terra. Ele, em verdade, é contado entre os herdeiros dos Profetas. Quem o
contemplou, em verdade, contemplou o Verdadeiro, e quem se voltou para ele,
voltou-se para Deus, o Omnipotente, o Sapientíssimo. |
Tradução provisória da Súriy-i-Haykal (Tablet of the Temple) para Português-PT
quarta-feira, 31 de agosto de 2022
Parágrafo 88
domingo, 28 de agosto de 2022
Parágrafo 87
87 |
Say: Would it
profit you in the least if, as ye fondly imagine, your names were to endure? Nay, by the Lord of all worlds!
Was the idol ‘Uzzá[8] made any greater by this, that its name lived on amidst
the worshippers of names? Nay, by Him Who is the Self of God, the All-Glorious, the All-Compelling!
Should your names fade from every mortal mind, and yet God be well pleased
with you, ye will indeed be numbered among the treasures of His name, the Most Hidden. Thus
have We sent down Our verses
that they may attract you unto the Source of all Lights, and acquaint you
with the purpose of your Lord, the All-Knowing, the All-Wise. Abstain, then, from all that hath been forbidden
unto you in the Book, and eat of the lawful things which God hath provided
for your sustenance. Deprive not yourselves of His goodly bestowals, for He, verily,
is the Most Generous,
the Lord of grace
abounding. Subject not yourselves to excessive hardships, but follow
the way We have made plain unto you through Our luminous verses and perspicuous proofs, and be
not of the negligent. |
Dize: Ser-vos-ia minimamente proveitoso se, como ingenuamente acreditais,
os vossos nomes perdurassem? Não, pelo Senhor de todos os mundos! Será que o
ídolo ‘Uzzá [8] se tornou maior por causa disso, por o seu nome ter vivido
entre os adoradores dos nomes? Não, por Aquele que é o Ser de Deus, o Todo-Glorioso,
o Que Tudo Domina. Fossem os vossos nomes desvanecer-se de todas as mentes
mortais, mas Deus
esteja bem agradado convosco, vós sereis contados entre os tesouros do
Seu nome, o Mais Oculto. Assim, enviámos os nossos versículos para que eles
vos atraiam à Fonte de todas as Luzes, e vos familiarizem com o propósito do
vosso Senhor, o Omnisciente, o Sapientíssimo. Abstende-vos, pois, de tudo o
que tudo o que vos foi proibido no Livro, e alimentai-vos das coisas lícitas
que Deus providenciou para vosso sustento. Não vos priveis das Suas boas
dádivas, pois Ele, em verdade, é o Mais Generoso, o Senhor da graça
abundante. Não vos sujeiteis a tribulações excessivas, mas segui o caminho
que tornámos claro para vós nos Nossos versículos luminosos e provas perspícuas,
e não sejais dos negligentes. |
quarta-feira, 24 de agosto de 2022
Parágrafo 86
86 |
How numerous those
who expend all their wealth in the path of God, and whom We find, at the hour
of His Revelation, to be of the rebellious and the froward! How many those who keep the fast in
the daytime, only to protest against the One by Whose very command the ordinance of the fast was
first established! Such men are, in truth, of the ignorant. And how many
those who subsist on the coarsest bread, who take for their only seat the
grass of the field, and who undergo every manner of hardship, merely to
maintain their superiority in the eyes of men! Thus do We expose their deeds,
that this may serve as a warning unto others. These are the ones who subject
themselves to all manner of austerities before the gaze of others in the hope
of perpetuating their names, whilst in reality no mention shall remain of
them save in the curses and imprecations of the dwellers of earth and heaven. |
Quão numerosos aqueles que gastam toda a sua riqueza no caminho de Deus,
e que descobrimos, no momento da Sua Revelação, ser dos rebeldes e dos insolentes!
Quantos aqueles que seguiram o jejum durante o dia, apenas para protestar
contra Aquele por Cujo mandamento a lei do jejum foi primeiramente
estabelecido! Esses homens são, em verdade, dos ignorantes. E quantos aqueles
que subsistem com pão grosseiro, que têm por único assento a erva do campo, e
passam por todo o tipo de dificuldades, apenas para manter a sua superioridade
aos olhos dos homens! Assim expusemos os seus actos, para que isto possa
servir de aviso para outros. Estes são os que se sujeitam a todo o tipo de
privações perante o olhar dos outros na esperança de perpetuar os seus nomes,
quando na realidade, não restará qualquer menção a eles salvo nas pragas e
maldições dos habitantes da terra e do céu. |
domingo, 21 de agosto de 2022
Parágrafo 85
85 |
Say: O ye
manifestations of My Names! Should ye offer up all that ye possess, nay your very lives, in the
path of God, and invoke Him to the number of the grains of sand, the drops of
rain, and the waves of the sea, and yet oppose the Manifestation of His Cause
at the time of His appearance, your works shall in no wise be mentioned
before God. Should ye, however, neglect all righteous works and yet choose to believe in Him
in these days, God perchance
will put away your sins. He, verily, is the All-Glorious, the Most Bountiful. Thus doth the Lord inform
you of His purpose, that haply
ye may not wax proud
before the One through Whom whatsoever hath been revealed from all eternity
hath been confirmed. Happy is he who approacheth this Most Sublime Vision,
and woe to them that
turn aside! |
Dize: Ó manifestantes dos Meus Nomes! Fosseis vós oferecer tudo o que
possuís, ou melhor, as vossas próprias vidas, no caminho de Deus, e invocá-Lo
tantas vezes quanto o número de grãos de areia, as gotas de chuva e as ondas
do mar, e, no entanto, vos opusésseis ao Manifestante da Sua Causa, no
momento do Seu aparecimento, as vossas obras não seriam de forma alguma
mencionadas perante Deus. Fosseis vós, porém, negligenciar todas as obras
justas e escolher acreditar N’Ele nesses dias, Deus, porventura, colocará de
lado os vossos pecados. Ele, em verdade, é o Todo-Glorioso, o Mais Generoso.
Assim vos informa o Senhor sobre o Seu propósito, para que talvez não vos
mostreis orgulhosos diante d’Aquele por Quem tudo o que foi revelado durante
toda a eternidade foi confirmado. Feliz aquele que se aproxima desta Mais
Sublime Visão, e ai daqueles que se afastam. |
quarta-feira, 17 de agosto de 2022
Parágrafo 84
84 |
O Temple of My
Cause! Say: Should I wish to transform, in a single moment, all things into
mirrors of My Names, this undoubtedly is in My power, how much more in the
power of My Lord, Who hath called Me into being through His all-compelling and inscrutable command. And
should I choose to revolutionize the entire creation in the twinkling of an
eye, this assuredly is possible unto Me, how much more unto that sovereign
Purpose enshrined in
the Will of God, My Lord and the Lord of all the worlds. |
Ó Templo da Minha Causa! Se Eu desejar transformar, num único momento,
todas as coisas em espelhos dos Meus Nomes, isso indubitavelmente está no Meu
poder, quanto mais no poder do Meu Senhor, Que Me chamou à existência através
do Seu mandamento insondável e que tudo domina. E se Eu desejar revolucionar
toda a criação num piscar de olhos, isso certamente é possível para Mim,
quanto mais para aquele Propósito soberano incrustado na Vontade de Deus, o
Meu Senhor e Senhor de todos os Mundos. |
domingo, 14 de agosto de 2022
Parágrafo 83
83 |
Say: O concourse
of mirrors! Ye are but a creation of My will and have come to exist by virtue of My command. Beware lest ye deny the verses of My Lord, and be
of them who have wrought
injustice and are numbered
with the lost. Beware
lest ye cling unto that which ye possess, or take pride in your fame and
renown. That which behoveth
you is to wholly detach yourselves from all that is in the heavens and on the
earth. Thus hath it been ordained by Him Who is the All-Powerful, the Almighty. |
Dize: Ó Assembleia de espelhos! Sois apenas uma criação da Minha vontade e
viestes à existência em virtude do Meu mandamento. Acautelai-vos para que não negueis os versículos do Meu Senhor, e perpetreis injustiças, e sejais contados entre os perdidos. Acautelai-vos para que não vos apegueis àquilo que possuís,
ou vos orgulheis da vossa fama e prestígio. Aquilo que vos convém é desprender-vos
de tudo o que está nos céus e na terra. Assim foi decretado por Aquele Que é
o Todo-Poderoso, o Omnipotente. |
sexta-feira, 12 de agosto de 2022
Parágrafo 82
82 |
Bring then into
being, by Our leave,
resplendent mirrors and exalted
letters that shall testify
to Thy sovereignty and dominion, bear witness to Thy might and glory, and be the manifestations of
Thy Names amidst mankind. We have caused Thee again to be the Origin and the
Creator of all mirrors, even as We brought them forth from Thee aforetime.
And We shall cause Thee to return unto Mine own Self, even as We called Thee forth in the
beginning. Thy Lord, verily, is the Unconstrained, the All-Powerful, the All-Compelling. Warn, then, these mirrors, once
they have been made manifest, lest they swell with pride before their Creator
and Fashioner when He appeareth amongst them, or let the trappings of
leadership debar them from bowing in submission before God, the Almighty, the All-Beauteous. |
Traz à existência, com a Nossa permissão, espelhos resplandecentes e
letras exaltadas que comprovem a Tua soberania e domínio, dêem testemunho
do Teu poder e glória, e sejam manifestações dos Teus nomes entre a espécie
humana. Fizemos com que Tu fosses novamente a Origem e o Criador de todos os
espelhos, tal como anteriormente os trouxemos de Ti. E far-Te-emos regressar
ao Meu próprio Ser, tal como Te demos origem, no início. O Teu Senhor, em
verdade, é o Irrestrito, o Todo-Poderoso, o Que Tudo Domina. Adverte. Então
estes espelhos, assim que forem tornados manifestos, para que não se inchem
de orgulho perante o Criador e Autor quando Ele apareceu entre eles, ou permitam que o
aparato da liderança os impeça de se curvarem em submissão perante Deus, o
Omnipotente, o Belíssimo. |
quarta-feira, 10 de agosto de 2022
Parágrafo 81
81 |
O Living Temple!
We, verily, have made Thee a mirror unto the kingdom of names, that Thou
mayest be, amidst all mankind, a sign of My sovereignty, a herald unto My
presence, a summoner unto My beauty, and a guide unto My straight and perspicuous Path. We have
exalted Thy Name among Our servants as a bounty from Our presence. I, verily, am the All-Bountiful, the Ancient of Days. We
have, moreover, adorned Thee with the ornament of Our own Self, and have imparted unto Thee Our
Word, that Thou mayest ordain in this contingent world whatsoever Thou
willest and accomplish whatsoever Thou pleasest. We have destined for Thee
all the good of the heavens and of the earth, and decreed that none may attain unto a portion
thereof unless he entereth beneath Thy shadow, as bidden by Thy Lord, the All-Knowing, the All-Informed. We have conferred upon
Thee the Staff of authority and the Writ of judgement, that Thou mayest test
the wisdom of every command.
We have caused the oceans of inner meaning and explanation to surge from Thy
heart in remembrance of Thy Lord, the God of mercy, that Thou mayest render
thanks and praise unto Him and be of those who are truly thankful. We have
singled Thee out from amongst all Our creatures, and have appointed Thee as
the Manifestation of Our own Self unto all who are in the heavens and on the
earth. |
Ó Templo Vivo! Nós, em verdade, fizemos de Ti um espelho para o reino dos
nomes, para que possas ser, entre toda a espécie humana, um sinal da Minha
soberania, um arauto da Minha presença, um invocador da Minha beleza, e um guia para o Meu
Caminho íntegro e claro. Exaltámos o Teu Nome entre os Nossos servos como uma dádiva
da Nossa presença. Eu, em verdade, sou o Todo-Generoso, o Ancião dos Dias. Além
disso, adornámos-Te com o traje do Meu próprio Ser, e demos-Te a conhecer a
Nossa Palavra, para que possas decretar neste mundo contingente qualquer
coisa que desejes e fazer qualquer coisa que Te agrade. Destinamos-Te todo o
bem dos céus e da terra, e decretámos que ninguém possa alcançar uma parte
deste, a menos que se tenha colocado à Tua sombra, conforme ordenado pelo Teu
Senhor, o Omnisciente, o Informado de Tudo. Conferimos-Te o Báculo da
autoridade e o Mandado do juízo, para que possas pôr à prova a sabedoria de todos
os mandamentos. Fizemos surgir do Teu coração oceanos de explicações e
significados interiores, em memória do Teu Senhor, o Deus de misericórdia,
para que possas dar-Lhe graças e louvá-Lo, e possas ser dos que são
verdadeiramente gratos. Destacamos-Te entre todas as Nossas criaturas, e
nomeámos-Te Manifestante do Meu próprio Ser para todos os que estão nos céus
e na terra. |
domingo, 7 de agosto de 2022
Parágrafo 80
80 |
Say: O people! Cast away, before the
splendours of this Revelation, the things that ye possess, and cleave to that which God
hath bidden you
observe. Such is His command unto you, and He, verily, is best able to
command. By My Beauty! By those words which I have revealed, Myself is not
intended, but rather He Who will come after Me. To it is witness God, the All-Knowing. Deal
not with Him as ye have dealt with Me. Do not object, when the verses of God are sent down unto you from the Court of My favour, saying, “these do
not proceed from an innate and untaught nature”, for that nature itself hath
been created by My word and circleth round Me, if ye be of them that apprehend this truth.
Inhale from the utterances
of your Lord, the
All-Merciful, the sweet smell of the garment of inner meanings, which
hath been diffused throughout the entire creation and hath shed its fragrance over all created
things. Happy are those who perceive
it and hasten unto God with radiant hearts. |
Dize: Ó povo! Repeli, perante os esplendores desta Revelação, as coisas
que possuis, e apegai-vos àquilo que Deus vos ordenou que observassem. Esse é
o Seu mandamento para vós, e Ele, em verdade, é o mais capaz para comandar.
Pela Minha Beleza! Por estas palavras que revelei, não Me refiro a Mim, mas
antes Àquele que virá depois de Mim. Disto dá testemunho Deus, o Omnisciente.
Não O trateis como haveis tratado a Mim. Não contesteis, quando os versículos
de Deus são enviados da Corte do Meu favor, dizendo “isto não provém de uma
natureza inata e espontânea”, pois a própria natureza foi criada pela Minha
palavra e circula ao Meu redor, se sois dos que aprendem esta verdade. Inalai,
das expressões do vosso Senhor, o Todo-Misericordioso, o doce odor do traje
dos significados interiores, que se difundiu por toda a criação e derramou a
sua fragrância sobre todas as coisas criadas. Felizes aqueles que o percebem
e se apressam a Deus com corações radiantes. |
quarta-feira, 3 de agosto de 2022
Parágrafo 79
79 |
How many those who
entered within the Abode
of Paradise, the Seat
wherein the throne of God had been established, and stood before their Lord, the Most Exalted, the Most Great, only to
inquire about the
four Gates or of some Imám of the Islamic Faith![7] Such was the state of
these souls, if ye be of them that comprehend. It is even as ye witness in the present day: Those
who have disbelieved
in God and joined partners
with Him cling
to a single one of Our Names, and are debarred from recognizing Him Who is the Creator of all Names.
We testify that such men are of a truth amongst the people of the Fire. They
ask the sun to expound the words of the shadow, and the True One to explain the utterances of His
creatures, could ye but perceive it! Say: O people! The sun offereth naught save the effulgence of its own light
and that which appeareth therefrom, whilst all else seek illumination from
its rays. Fear God, and be not of the ignorant! Among them also were those
who inquired of the darkness
about the light. Say: Open thine eyes, that thou mayest behold the brightness which
hath visibly enveloped
the earth! This, verily, is a light which hath risen and shone forth above
the horizon of the Dayspring
of divine knowledge with manifest radiance. Would ye ask the Jews whether
Jesus was the True One from God, or the idols if Muḥammad was an Apostle of
His Lord, or inquire from the people of the Qur’án as to Him Who was the Remembrance of God, the Most Exalted, the Most Great? |
Quantos foram aqueles que entraram na Morada do Paraíso, o Local onde se
estabeleceu o trono de Deus, estiveram perante o seu Senhor, o Mais Exaltado,
o Mais Grandioso, apenas para indagar sobre os quatro Portas ou sobre alguns
Imams da Fé Islâmica![7] Essa é a condição dessas almas, se sois dos que
compreendem. É como testemunhais no presente dia: Aqueles que não acreditam
em Deus e Lhe atribuem parceiros, agarram-se a um único dos Nossos Nomes, e ficam
impedidos de reconhecer Aquele que é o Criador de todos os Nomes.
Testemunhamos que esses homens, em verdade, estão entre o povo do Fogo. Pedem
ao sol que comente as palavras da sombra, e ao Verdadeiro que explique as
palavras das Suas criaturas, se apenas o percebêsseis! Dize: Ó povo! O sol
nada oferece salvo o esplendor da sua própria luz e aquilo que dele provém,
enquanto tudo o resto procura a iluminação dos seus raios. Temei a Deus e não
sejais dos ignorantes! Entre ele também se encontram os que indagam sobre as
trevas ao falar da luz.
Dize: Abre os teus olhos para que possas contemplar o brilho que envolveu
visivelmente a terra! Esta, em verdade, é uma luz que se ergueu e brilhou no
horizonte da Aurora do conhecimento divino com esplendor manifesto. Perguntaríeis
aos Judeus se Jesus foi o Verdadeiro de Deus, ou aos ídolos se Muhammad foi
um Apóstolo do Seu Senhor, ou indagaríeis ao povo do Alcorão sobre Aquele Que
foi a Lembrança de Deus, o Mais Exaltado, o Mais Grandioso? |