105 |
Beware lest human learning debar thee from Him Who is the Supreme
Object of all knowledge, or lest the world deter
thee from the One Who created it and set it upon its course. Arise in the
name of thy Lord, the
God of Mercy, amidst the peoples of the earth, and seize thou the Cup
of Life with the hands of confidence. First drink thou therefrom, and proffer it then to such as
turn towards it amongst the peoples of all faiths. Thus hath the Moon of Utterance risen above the
horizon of wisdom and understanding. |
Acautela-te para que o conhecimento humano não te prive d’Aquele que é o
Objecto Supremo de todo o conhecimento, ou te detenha d’Aquele Que o Criou e
o colocou no seu rumo. Ergue-te em nome do teu Senhor, o Deus de Misericórdia,
entre os povos da terra, e segura o Cálice da Vida com as mãos da confiança. Primeiro
bebe dele, e depois oferece-o àqueles que se voltaram para ele entre os povos
de todas os credos. Assim se ergueu a Lua da Palavra no horizonte da
sabedoria e da compreensão. |
Tradução provisória da Súriy-i-Haykal (Tablet of the Temple) para Português-PT
domingo, 30 de outubro de 2022
Parágrafo 105
quarta-feira, 26 de outubro de 2022
Parágrafo 104
104 |
Say: O peoples of
the earth! Destroy the abodes
of negligence with the hands of power and assurance, and raise up the mansions of true
knowledge within your hearts, that the All-Merciful may shed the radiance of His light upon them. Better is this for you
than all whereon the sun shineth, and unto this beareth witness He Who holdeth within His grasp the ultimate decree.
The Breeze of God hath been wafted over the world at the advent of the
Desired One in His great glory, whereupon every stone and clod of earth hath cried out: “The
Promised One is come! The Kingdom is God’s, the Mighty, the Gracious, the Forgiving.” |
Dize: Ó povos da terra! Destruí as moradas da negligência com as mãos do
poder e da confiança e construí as mansões do verdadeiro conhecimento nos
vossos corações, para que o Todo-Misericordioso possa lançar o esplendor da
Sua luz sobre eles. Isto é melhor para vós do que tudo aquilo sobre o qual o
sol brilha, e disto dá testemunho Aquele que tem nas Suas mãos o derradeiro
decreto. A Brisa de Deus foi soprada sobre o mundo no advento do Desejado, na
Sua grande glória, e logo depois todas as pedras e pedaços de terra gritaram:
“O Prometido já veio! O Reino é de Deus, o Poderoso, o Magnânimo, o Clemente.” |
domingo, 23 de outubro de 2022
Parágrafo 103
103 |
We have adorned the Kingdom with
the ornament of Our
name, the All-Glorious.
Thus hath it been decreed by God, the Fashioner of all things. Take heed lest thy vain imaginings withhold thee, when once the Sun of Certitude
hath shone forth above the horizon of the Utterance of thy Lord, the Mighty, the Beneficent. Dwellest thou in palaces whilst
He Who is the King
of Revelation liveth in the most desolate of abodes? Leave them unto
such as desire them, and set thy face with joy and delight towards the Kingdom. |
Adornámos o Reino com o paramento do Nosso nome, o Todo-Glorioso. Assim
foi decretado por Deus, o Que dá forma a todas as coisas. Acautela-te para
que as tuas imaginações frívolas não te retenham, quando o Sol da Certeza
tiver brilhado no horizonte da Palavra do teu Senhor, o Poderoso, o Beneficente.
Habitas em palácios enquanto Aquele Que é o Rei da Revelação vive na mais
desolada das moradas? Abandona-os para os que os desejam, e volta a tua face
com alegria e encanto para o Reino. |
quarta-feira, 19 de outubro de 2022
Parágrafo 102
|
Pope Pius IX |
Papa Pio IX |
102 |
O Pope! Rend the veils asunder. He Who is the Lord
of Lords is come overshadowed
with clouds, and the decree
hath been fulfilled by God, the Almighty, the Unrestrained. Dispel the mists through the power of thy Lord, and ascend
unto the Kingdom of His names and attributes. Thus hath the Pen of the Most
High commanded thee at the behest of thy Lord, the Almighty, the All-Compelling. He, verily, hath again come down from Heaven even
as He came down from it the first time. Beware that thou dispute not with Him even as the
Pharisees disputed with Him without a clear token or proof. On His right hand flow the living
waters of grace, and on His left the choice Wine of justice, whilst before
Him march the angels of Paradise, bearing the banners of His signs. Beware lest any name debar thee from God, the Creator of earth and
heaven. Leave thou the world behind thee, and turn towards thy Lord,
through Whom the whole earth hath been illumined. |
Ó Papa! Rasga os véus. Aquele Que é o Senhor dos Senhores veio encoberto
nas nuvens, e o decreto foi cumprido por Deus, o Omnipotente, o Irrestrito.
Dispersa as brumas através do poder do teu Senhor, e ascende ao Reino dos
Seus nomes e atributos. Assim te ordena a Pena do Altíssimo, a mando do teu
Senhor, o Omnipotente, o Irresistível. Ele, em verdade, veio novamente do Céu,
tal como veio da primeira vez. Acautela-te para não discutires com Ele tal
como os Fariseus discutiram com Ele sem um sinal ou prova clara. À Sua
direita fluem as águas vivas da graça, e à Sua esquerda o Vinho selecto da
justiça, e à Sua frente desfilam os anjos do Paraíso, levando os estandartes
dos Seus sinais. Acautela-te para que nenhum nome te prive de Deus, o Criador
da terra e do céu. Deixa o mundo para trás, e volta-te para o teu Senhor, por
Quem toda a terra foi iluminada. |
domingo, 16 de outubro de 2022
Parágrafo 101
101 |
Take heed lest ye hesitate
in recognizing this resplendent Beauty when once He hath appeared in the
plenitude of His sovereign might
and majesty. He, verily, is the True One, and all else besides Him is as naught before a single one
of His servants, and paleth into nothingness when brought face to face with
the revelation of His splendours. Hasten, then, to attain the living waters of His grace, and be
not of the negligent. As to him who hesitateth, though it be for less than a
moment, God shall verily bring his works to naught and return him to the seat of wrath; wretched indeed is the
abode of them that tarry! |
Acautelai-vos para não hesitares em reconhecer esta Beleza resplandecente
assim que Ele
aparecer na plenitude do Seu poder e majestade soberana. Ele, em verdade, é o
Verdadeiro, e tudo além d’Ele nada é perante um único dos Seus servos, e empalidece
completamente quando levado face a face com a revelação dos Seus esplendores.
Apressai-vos, pois, para alcançar as águas vivas da Sua graça, e não sejais
dos negligentes. Quanto àquele que hesita, mesmo que seja por menos que um
momento, Deus, em verdade, reduzirá as suas obras a nada e devolvê-lo-á ao
lugar da ira; desgraçada é a morada daqueles que se atrasam! |
quarta-feira, 12 de outubro de 2022
Parágrafo 100
100 |
O Temple of Divine
Revelation! Sound the trumpet in My Name! O Temple of Divine mysteries! Raise
the clarion call of Thy Lord, the Unconditioned, the Unconstrained! O Maid of Heaven! Step forth from the
chambers of Paradise and announce unto the people of the world: By the righteousness of God! He
Who is the Best-Beloved
of the worlds—He Who hath ever been the Desire of every perceiving heart, the
Object of the adoration of all that are in heaven and on earth, and the
Cynosure of the former and the latter generations—is now come! |
Ó Templo da Revelação Divina! Faz soar a trombeta em Meu Nome! Ó Templo dos
mistérios Divinos! Levanta o toque de clarim do Teu Senhor, o Incondicional, o
Irrestrito! Ó Virgem Celestial! Saí dos aposentos do Paraíso e anunciai aos
povos do mundo: Pela rectidão de Deus! Aquele Que é o Bem-Amado dos mundos – Aquele
Que sempre foi o Desejo de todo o coração compreensor, o Objecto da adoração
de todos os que estão no céu e na terra, e o Centro de Atracção das antigas e
recentes gerações – já chegou! |
domingo, 9 de outubro de 2022
Parágrafo 99
99 |
Say: The Evil One hath appeared in
such wise as the eye of creation hath never beheld. He Who is the Beauty of the All-Merciful hath
likewise been made manifest with an adorning the like of which hath never
been witnessed in the past. The Call of the All-Merciful hath been raised, and behind it the
call of Satan. Well
is it with them who hearken
unto the Voice of God, and turn their faces towards His throne to behold a most holy and
blessed Vision. For whoso cherisheth
in his heart the love of anyone beside Me, be it to the extent of a grain of
mustard seed, shall be unable to gain admittance into My Kingdom. To this
beareth witness that which adorneth the preamble of the Book of Existence, could
ye but perceive it. Say: This is the Day whereon God’s most great favour hath
been made manifest. The voice of all who are in the heavens above and on the
earth below proclaimeth My Name, and singeth forth My praises, could ye but
hear it! |
Dize: O Maligno surgiu numa forma que os olhos da criação nunca viram.
Aquele Que é a Beleza do Todo-Misericordioso também Se manifestou com um adorno
sem semelhante ao que se testemunhou no passado. Ergueu-se o Chamamento do
Todo-Misericordioso e atrás dele, o chamamento de Satanás. Felizes aqueles
que escutam a Voz de Deus, e voltam as suas faces para o Seu trono para
contemplar esta Visão mais sagrada e abençoada. Quem alimenta no seu coração
o amor por alguém além de Mim, nem que seja na do tamanho de um grão de
mostarda, será incapaz de entrar no Meu Reino. Disto dá testemunho aquilo que
adorna o preâmbulo do Livro da existência, se apenas o percebêsseis. Dize:
Este é o Dia em que os mais grandiosos favores de Deus Se manifestaram. A voz
de todos os que estão no alto nos céus e em baixo na terra, proclamam o Meu
Nome e entoam os Meus louvores, se apenas os pudésseis escutar. |
quarta-feira, 5 de outubro de 2022
Parágrafo 98
98 |
Say: O people! I admonish you wholly for the
sake of God, and seek no reward from you. For My recompense shall be with
God, He Who hath brought
Me into being, raised Me up by the power of truth, and made Me the
Source of His remembrance
amidst His creatures. Hasten
to behold this divine
and glorious Vision, the Spot wherein God hath established His Seat. Follow not that which
the Evil One
whispereth in your hearts, for he, verily, doth prompt you to walk after your
lusts and covetous
desires, and hindereth
you from treading the straight Path which this all-embracing and
all-compelling Cause hath opened. |
Dize: Ó povo! Eu advirto-vos apenas por amor a Deus, e não vos peço
recompensa, Pois a Minha recompensa estará com Deus, Aquele que Me trouxe à
existência, que me levantou com o poder da verdade, e Me tornou Fonte da Sua
memória entre as Suas criaturas. Apressai-vos para contemplar esta Visão
divina e gloriosa, o Local onde Deus estabeleceu a Sua Sede. Não sigais
aquilo que o Maligno sussurra nos vossos corações, pois ele, em verdade, incita-vos
a seguir os vossos apetites e desejos cobiçosos, e vos impede de percorrer o
Caminho íntegro que esta Causa que tudo abrange e tudo envolve, abriu. |
domingo, 2 de outubro de 2022
Parágrafo 97
97 |
Say: O people! We,
verily, summoned you,
in Our former Revelation, unto this Scene of transcendent glory, this Seat of
stainless sanctity,
and announced unto you the advent
of the Days of God. Yet, when the most great veil was rent asunder, and the Ancient Beauty
came unto you in the clouds of God’s decree, ye repudiated Him in Whom ye had
believed aforetime. Woe betide you, O company
of infidels! Fear ye God, and nullify not the truth with the things ye
possess. When the luminary of divine verses dawneth
upon you from the horizon of the Pen of the King of all names and attributes, fall ye
prostrate upon your faces before God, the Lord of the Worlds. For to bow down in adoration at
the threshold of His
door is indeed better for you than the worship of both worlds, and to submit
to His Revelation is more profitable unto you than whatsoever hath been
created in the heavens and on the earth. |
Dize: Ó povo! Nós, em verdade, na Nossa anterior Revelação chamámos-vos
para este Cenário
de glória transcendente, este local de santidade imaculada, e anunciámos-vos
o advento dos Dias de Deus. No entanto, quando o mais grandioso véu foi rasgado,
e a Beleza Antiga veio a vós sobre as nuvens do mandamento de Deus, vós
repudiastes Aquele em Quem acreditastes anteriormente. Ai de vós, ó companhia
de infiéis! Temei a Deus, e não anuleis a verdade com as coisas que possuís. Quando
o luminar dos versículos divinos surgir no horizonte da Pena do Rei de Todos
os nomes e atributos, deveis prostrar-vos perante Deus, o Senhor dos Mundos.
Pois curvar-se em adoração no limiar da Sua porta é, de facto, melhor para
vós do que a adoração de ambos os mundos, e submeter-se à Sua Revelação é
mais proveitoso para vós do que foi criado nos céus e na terra. |