| 213 | Such is the true
  meaning of rendering assistance
  unto God. Sedition
  hath never been pleasing unto God, nor were the acts committed in the past by
  certain foolish ones
  acceptable in His sight. Know ye that to be killed in the path of His good pleasure is better for
  you than to kill. The beloved
  of the Lord must, in this day, behave in such wise amidst His servants that
  they may by their very deeds and actions guide all men unto the paradise of the All-Glorious. | Esse é o verdadeiro significado de prestar assistência a Deus. A sedição nunca
  foi do agrado de Deus, nem os actos cometidos no passado por certos insensatos
  foram aceitáveis aos Seus olhos. Sabei que ser morto no caminho da Sua
  complacência é melhor para vós do que matar. Os bem-amados do Senhor devem,
  neste dia, agir com tal sabedoria entre os Seus servos, que os seus próprios
  actos e feitos guiem todos os homens ao paraíso do Todo Glorioso. | 
Tradução provisória da Súriy-i-Haykal (Tablet of the Temple) para Português-PT
quarta-feira, 29 de novembro de 2023
Parágrafo 213
domingo, 26 de novembro de 2023
Parágrafo 212
| 212 | It followeth,
  therefore, that rendering assistance unto God, in this day, doth not and
  shall never consist in contending
  or disputing with any
  soul; nay rather, what is preferable in the sight of God is that the cities
  of men’s hearts, which are ruled by the hosts of self and passion, should be subdued by the sword of utterance, of wisdom and of
  understanding. Thus, whoso seeketh to assist God must, before all else,
  conquer, with the sword of inner meaning and explanation, the city of his own
  heart and guard it from the remembrance
  of all save God, and only then set out to subdue the cities of the hearts of others. | Depreende-se, portanto, que prestar assistência a Deus, neste dia, não
  consiste, nem consistirá alguma vez em confrontar ou discutir com outra alma;
  pelo contrário, o que é preferível aos olhos de Deus é que as cidades dos
  corações dos homens, que estão governadas pelas hostes do ego e da paixão,
  sejam subjugadas pela espada da palavra, da sabedoria e da compreensão.
  Assim, quem procurar assistir a Deus deve, antes de tudo mais, conquistar com
  a espada das explicações e significados interiores, a cidade do seu próprio
  coração e protegê-lo contra a lembrança de tudo salvo Deus, e só depois,
  dispor-se a subjugar as cidades dos corações dos outros. | 
quarta-feira, 22 de novembro de 2023
Parágrafo 211
| 211 | That which
  God—glorified be His Name!—hath desired for Himself is the hearts of His
  servants, which are the treasuries
  of His love and remembrance
  and the repositories of His knowledge and wisdom. It hath ever been the wish of
  the Eternal King
  to cleanse the hearts
  of His servants from the things of the world and all that pertaineth thereunto, that they may be
  made worthy recipients
  of the effulgent splendours of Him Who is the King of all names and attributes. Wherefore must no stranger
  be allowed in the city of the heart, that the incomparable Friend may enter His abode. By
  this is meant the effulgence
  of His names and attributes, and not His exalted Essence, inasmuch as that peerless King hath ever been, and
  shall eternally remain, sanctified above ascent and descent. | Aquilo que Deus – glorificado seja o Seu Nome! – desejou para Si próprio são
  os corações dos Seus servos, que são os tesouros do Seu amor e lembrança, e relicários
  do Seu conhecimento e sabedoria. Sempre foi desejo o Rei Eterno purificar os
  corações dos Seus servos das coisas do mundo e de tudo o que aí pertence,
  para que eles possam ser receptores dignos dos esplendores resplandecentes
  d’Aquele Que é o Rei de todos os nomes e atributos. Por conseguinte, nenhum
  estranho deve ser autorizado na cidade do coração, para que o Amigo
  incomparável possa entrar na Sua morada. Por isto pretende-se dizer o
  esplendor dos Seus nomes e atributos, e não a Sua Essência exaltada, pois esse
  Rei incomparável sempre esteve, e sempre permanecerá eternamente, santificado
  acima de ascensão ou descida. | 
domingo, 19 de novembro de 2023
Parágrafo 210
|  | He is God, exalted
  be His glory! | Ele é Deus, exaltada seja a Sua glória! | 
| 210 | It is clear and
  evident that the one true God—glorified be His mention!—is sanctified above
  the world and all that is therein. By “rendering assistance unto God”, then,
  it is not meant that any soul should fight or contend with another. That Sovereign Lord Who
  doeth whatsoever He
  pleaseth hath entrusted
  the kingdom of creation, its lands and its seas, into the hands of the kings,
  for they are, each according to his degree, the manifestations of His divine
  power. Should they enter beneath the shadow of the True One, they will be accounted of God, and if
  not, thy Lord, verily, knoweth and observeth all things. | É claro e evidente que o Deus uno e verdadeiro – glorificada seja a Sua
  menção – está santificado acima do mundo e de tudo o que nele há. Por
  “prestar assistência a Deus”, portanto, não se pretende dizer que uma alma
  deve lutar e confrontar outra. Aquele Senhor Soberano Que faz qualquer coisa
  que Lhe apraz, confiou o reino da criação, as suas terras e os seus mares, nas
  mãos dos reis, pois eles são, cada um segundo a sua condição, as
  manifestações do Seu poder divino. Se ficarem à sombra do Verdadeiro, serão considerados
  de Deus, e se não, o teu Senhor, em verdade, conhece e observa todas as
  coisas. | 
quarta-feira, 15 de novembro de 2023
Parágrafo 209
| 209 | After the arrival
  of this Servant in this, the city of Adrianople, some of the people of ‘Iráq and elsewhere inquired about the meaning of the term “rendering assistance unto God” which
  hath been mentioned in the Holy Scriptures. Several answers were sent out in
  reply, one of which is set forth in these pages, that it may be clearly
  demonstrated in the court of thy presence that this Servant hath had no end
  in view but to promote the betterment and well-being of the world. And if
  certain of the divine favours which, undeserving as I may be, God hath
  pleased to bestow upon Me be not plain and manifest, this much at least will
  be clear and apparent, that He, in His surpassing mercy and infinite grace,
  hath not deprived
  Mine heart of the ornament
  of reason. The passage that was referred to concerning the meaning of
  “rendering assistance unto God” is as follows: | Após a chegada deste Servo a esta cidade de Adrianópolis, algumas pessoas
  do Iraque e de outros lugares, indagaram sobre o significado da expressão “prestar
  assistência a Deus” que tem sido mencionada nas Sagradas Escrituras. Algumas
  respostas foram enviadas, uma das quais está exposta nestas páginas, para que
  possa ser claramente demonstrado na corte da tua presença, que este Servo não
  tinha outro objectivo em vista salvo promover o melhoramento e o bem-estar do
  mundo. E se alguns dos favores divinos que Deus desejou conceder-Me, mesmo
  que Eu não os mereça, não estejam claros e manifestos, pelo menos será claro
  e evidente, que Ele, na Sua misericórdia insuperável e graça infinita, não
  privou o Meu coração do ornamento da razão. O excerto que foi referido sobre
  o significado de “prestar assistência a Deus” reza o seguinte: | 
domingo, 12 de novembro de 2023
Parágrafo 208
| 208 | Wert thou to
  observe these events with the eye of fairness, it would become clear and evident in the luminous
  mirror of thine heart that what occurred was called for by the circumstances,
  and that no other alternative could be seen. His Majesty himself is witness
  that in whatever city a number of this people have resided, the hostility of
  certain functionaries hath enkindled the flame of conflict and contention.
  This evanescent Soul, however, hath, since His arrival in ‘Iráq, forbidden all to engage
  in dissension and strife. The witness of this
  Servant is His very deeds, for all are well aware and will testify that,
  although a greater number of this people resided in ‘Iráq than in any other land, no one overstepped
  his limits or transgressed against his neighbour. Fixing their gaze upon God,
  and reposing their trust in Him, all have now been abiding in peace for well-nigh fifteen years,
  and, in whatever hath befallen
  them, they have shown forth patience and resigned themselves to God. | Se observasses estes eventos com os olhos da imparcialidade, tornar-se-ia
  claro e evidente no espelho luminoso do teu coração que aquilo que aconteceu
  foi ditado
  pelas circunstâncias e que não havia nenhuma outra alternativa. Mesmo Sua
  Majestade é testemunha que em qualquer cidade onde residissem um certo número
  destas pessoas, a hostilidade de alguns funcionários atiçava a chama do
  conflito e da discórdia. Esta Alma evanescente, porém, desde a Sua chegada ao
  Iraque, proibiu todos de se envolverem em dissensão e contenda. O testemunho
  deste Servo são os Seus próprios actos, pois todos estão bem cientes e
  testemunharão que, apesar de um grande número destas pessoas viverem no
  Iraque e noutras terras, ninguém ultrapassou os seus limites ou transgrediu
  contra o seu próximo. Fixando o seu olhar em Deus, e colocando toda a
  confiança em n’Ele, todos têm vivido em paz durante quase quinze anos, e, em
  qualquer coisa que lhes tenha sucedido, eles têm mostrado e resignam-se a
  Deus. | 
quarta-feira, 8 de novembro de 2023
Parágrafo 207
| 207 | Fearing lest the
  actions of these transgressors should produce some outcome at variance with
  thy world-adorning judgement, this Servant despatched a brief account of the
  matter to Mírzá Sa‘íd Khán[18]
  at the Foreign Ministry, so that he might submit it to the royal presence and
  that whatever thou shouldst please to decree in this respect might be obeyed.
  A long while elapsed, and no decree was issued. Finally matters came to such
  a pass that there loomed the threat of imminent strife and bloodshed. Of necessity,
  therefore, and for the protection of the servants of God, a few of them
  appealed to the Governor of ‘Iráq.[19] | Temendo que as acções destes transgressores produzissem algum resultado
  contrário ao teu juízo que adorna o mundo, este Servo enviou um breve relato
  sobre o assunto para Mírzá Sa‘íd Khán [18] no Ministério das Relações
  Externas, para que ele o pudesse submeter à presença real, e que o que quer
  que tu desejasses decretar a este respeito fosse obedecido. Passou-se um
  longo tempo, e nenhum decreto foi emitido. Por fim, as coisas chegaram a tal
  ponto que se desenhava a ameaça de luta e derramamento de sangue iminentes. Assim,
  por necessidade e para protecção dos servos de Deus, alguns deles apelaram ao
  Governador do Iraque. [19] | 
domingo, 5 de novembro de 2023
Parágrafo 206
| 206 | By the leave and permission of the King of the Age, this
  Servant journeyed from the Seat of Sovereignty10 to ‘Iráq, and dwelt for twelve years in that land. Throughout
  the entire course of this period no account of Our condition was submitted to
  the court of thy presence, and no representation ever made to foreign powers.
  Placing Our whole trust in God, We resided in that land until there came to ‘Iráq a certain official[17]
  who, upon his arrival, undertook to harass this poor company of exiles. Day
  after day, at the instigation of some of the outwardly learned and of other
  individuals, he would stir
  up trouble for these servants, although they had at no time committed
  any act detrimental to the state and its people or contrary to the rules and
  customs of the citizens of the realm. | Com o consentimento e permissão do Rei da Época, este Servo viajou da Sede
  da Soberania [10] para o Iraque, e residiu durante doze anos naquela terra.
  No decorrer de todo este período, nenhum relato da Nossa situação foi enviado
  para a corte da tua presença, e nenhum protesto foi apresentado a potências
  estrangeiras. Colocando toda a Nossa confiança em Deus, residimos naquela
  terra até que veio para o Iraque um certo funcionário [17] que, após a sua
  chegada, começou a hostilizar esta pobre companhia de exilados. Dia após dia,
  instigado por alguns supostos eruditos e outras pessoas, ele levantou
  problemas para estes servos, apesar de eles em momento algum terem cometido
  qualquer acto prejudicial para o estado e o seu povo, ou contrário às regras
  e costumes dos cidadãos do reino. | 
quarta-feira, 1 de novembro de 2023
Parágrafo 205
| 205 | This is an
  Epistle, O My God, which I have purposed to send unto the King. Thou knowest
  that I have wished of him naught but that he should show forth justice to Thy servants and extend
  his favours unto the people of Thy kingdom. For Myself I have desired only
  what Thou didst desire, and through Thy succour I wish for naught save that
  which Thou wishest. Perish the soul that seeketh from Thee aught save
  Thyself! I swear by Thy glory! Thy good pleasure is my dearest wish, and Thy purpose My highest
  hope. Have mercy, O My God, upon this poor creature Who hath clung unto the hem of Thy riches, and this
  suppliant soul Who calleth upon Thee, saying, “Thou art, verily, the Lord of
  might and glory!” Assist Thou, O My God, His Majesty the Sháh to keep Thy
  statutes amidst Thy servants and to manifest Thy justice amongst Thy
  creatures, that he may treat this people as he treateth others. Thou art, in
  truth, the God of power, of glory and wisdom. | Esta é uma Epístola, ó Meu Deus, que Eu propus enviar ao Rei. Tu sabes
  que Eu nada desejo para ele, salvo que ele manifeste justiça para com os Teus
  servos e alargue os seus favores ao povo do Teu reino. Para Mim próprio
  apenas desejei o que Tu desejas, e através do Teu auxílio nada almejo salvo aquilo
  que Tu almejas. Pereça a alma que procura em Ti outro que não Tu próprio!
  Juro pela Tua glória! A Tua complacência é o Meu mais querido desejo, e o Teu
  propósito a Minha mais elevada esperança. Tem misericórdia, ó Meu Deus, desta
  pobre criatura Que se agarrou à orla das Tuas riquezas, e desta alma
  suplicante que Te apela dizendo: “Tu és, em verdade, o Senhor do poder e da
  glória!” Ajuda, ó Meu Deus, Sua Majestade o Xá a manter as Tuas leis entre os
  Teus servos e a manifestar a Tua justiça entre as Tuas criaturas, para que
  ele possa tratar este povo tal como ele os outros. Tu és, em verdade, o Deus
  de poder, de glória e de sabedoria. |