213 |
Such is the true
meaning of rendering assistance
unto God. Sedition
hath never been pleasing unto God, nor were the acts committed in the past by
certain foolish ones
acceptable in His sight. Know ye that to be killed in the path of His good pleasure is better for
you than to kill. The beloved
of the Lord must, in this day, behave in such wise amidst His servants that
they may by their very deeds and actions guide all men unto the paradise of the All-Glorious. |
Esse é o verdadeiro significado de prestar assistência a Deus. A sedição nunca
foi do agrado de Deus, nem os actos cometidos no passado por certos insensatos
foram aceitáveis aos Seus olhos. Sabei que ser morto no caminho da Sua
complacência é melhor para vós do que matar. Os bem-amados do Senhor devem,
neste dia, agir com tal sabedoria entre os Seus servos, que os seus próprios
actos e feitos guiem todos os homens ao paraíso do Todo Glorioso. |
Tradução provisória da Súriy-i-Haykal (Tablet of the Temple) para Português-PT
quarta-feira, 29 de novembro de 2023
Parágrafo 213
domingo, 26 de novembro de 2023
Parágrafo 212
212 |
It followeth,
therefore, that rendering assistance unto God, in this day, doth not and
shall never consist in contending
or disputing with any
soul; nay rather, what is preferable in the sight of God is that the cities
of men’s hearts, which are ruled by the hosts of self and passion, should be subdued by the sword of utterance, of wisdom and of
understanding. Thus, whoso seeketh to assist God must, before all else,
conquer, with the sword of inner meaning and explanation, the city of his own
heart and guard it from the remembrance
of all save God, and only then set out to subdue the cities of the hearts of others. |
Depreende-se, portanto, que prestar assistência a Deus, neste dia, não
consiste, nem consistirá alguma vez em confrontar ou discutir com outra alma;
pelo contrário, o que é preferível aos olhos de Deus é que as cidades dos
corações dos homens, que estão governadas pelas hostes do ego e da paixão,
sejam subjugadas pela espada da palavra, da sabedoria e da compreensão.
Assim, quem procurar assistir a Deus deve, antes de tudo mais, conquistar com
a espada das explicações e significados interiores, a cidade do seu próprio
coração e protegê-lo contra a lembrança de tudo salvo Deus, e só depois,
dispor-se a subjugar as cidades dos corações dos outros. |
quarta-feira, 22 de novembro de 2023
Parágrafo 211
211 |
That which
God—glorified be His Name!—hath desired for Himself is the hearts of His
servants, which are the treasuries
of His love and remembrance
and the repositories of His knowledge and wisdom. It hath ever been the wish of
the Eternal King
to cleanse the hearts
of His servants from the things of the world and all that pertaineth thereunto, that they may be
made worthy recipients
of the effulgent splendours of Him Who is the King of all names and attributes. Wherefore must no stranger
be allowed in the city of the heart, that the incomparable Friend may enter His abode. By
this is meant the effulgence
of His names and attributes, and not His exalted Essence, inasmuch as that peerless King hath ever been, and
shall eternally remain, sanctified above ascent and descent. |
Aquilo que Deus – glorificado seja o Seu Nome! – desejou para Si próprio são
os corações dos Seus servos, que são os tesouros do Seu amor e lembrança, e relicários
do Seu conhecimento e sabedoria. Sempre foi desejo o Rei Eterno purificar os
corações dos Seus servos das coisas do mundo e de tudo o que aí pertence,
para que eles possam ser receptores dignos dos esplendores resplandecentes
d’Aquele Que é o Rei de todos os nomes e atributos. Por conseguinte, nenhum
estranho deve ser autorizado na cidade do coração, para que o Amigo
incomparável possa entrar na Sua morada. Por isto pretende-se dizer o
esplendor dos Seus nomes e atributos, e não a Sua Essência exaltada, pois esse
Rei incomparável sempre esteve, e sempre permanecerá eternamente, santificado
acima de ascensão ou descida. |
domingo, 19 de novembro de 2023
Parágrafo 210
|
He is God, exalted
be His glory! |
Ele é Deus, exaltada seja a Sua glória! |
210 |
It is clear and
evident that the one true God—glorified be His mention!—is sanctified above
the world and all that is therein. By “rendering assistance unto God”, then,
it is not meant that any soul should fight or contend with another. That Sovereign Lord Who
doeth whatsoever He
pleaseth hath entrusted
the kingdom of creation, its lands and its seas, into the hands of the kings,
for they are, each according to his degree, the manifestations of His divine
power. Should they enter beneath the shadow of the True One, they will be accounted of God, and if
not, thy Lord, verily, knoweth and observeth all things. |
É claro e evidente que o Deus uno e verdadeiro – glorificada seja a Sua
menção – está santificado acima do mundo e de tudo o que nele há. Por
“prestar assistência a Deus”, portanto, não se pretende dizer que uma alma
deve lutar e confrontar outra. Aquele Senhor Soberano Que faz qualquer coisa
que Lhe apraz, confiou o reino da criação, as suas terras e os seus mares, nas
mãos dos reis, pois eles são, cada um segundo a sua condição, as
manifestações do Seu poder divino. Se ficarem à sombra do Verdadeiro, serão considerados
de Deus, e se não, o teu Senhor, em verdade, conhece e observa todas as
coisas. |
quarta-feira, 15 de novembro de 2023
Parágrafo 209
209 |
After the arrival
of this Servant in this, the city of Adrianople, some of the people of ‘Iráq and elsewhere inquired about the meaning of the term “rendering assistance unto God” which
hath been mentioned in the Holy Scriptures. Several answers were sent out in
reply, one of which is set forth in these pages, that it may be clearly
demonstrated in the court of thy presence that this Servant hath had no end
in view but to promote the betterment and well-being of the world. And if
certain of the divine favours which, undeserving as I may be, God hath
pleased to bestow upon Me be not plain and manifest, this much at least will
be clear and apparent, that He, in His surpassing mercy and infinite grace,
hath not deprived
Mine heart of the ornament
of reason. The passage that was referred to concerning the meaning of
“rendering assistance unto God” is as follows: |
Após a chegada deste Servo a esta cidade de Adrianópolis, algumas pessoas
do Iraque e de outros lugares, indagaram sobre o significado da expressão “prestar
assistência a Deus” que tem sido mencionada nas Sagradas Escrituras. Algumas
respostas foram enviadas, uma das quais está exposta nestas páginas, para que
possa ser claramente demonstrado na corte da tua presença, que este Servo não
tinha outro objectivo em vista salvo promover o melhoramento e o bem-estar do
mundo. E se alguns dos favores divinos que Deus desejou conceder-Me, mesmo
que Eu não os mereça, não estejam claros e manifestos, pelo menos será claro
e evidente, que Ele, na Sua misericórdia insuperável e graça infinita, não
privou o Meu coração do ornamento da razão. O excerto que foi referido sobre
o significado de “prestar assistência a Deus” reza o seguinte: |
domingo, 12 de novembro de 2023
Parágrafo 208
208 |
Wert thou to
observe these events with the eye of fairness, it would become clear and evident in the luminous
mirror of thine heart that what occurred was called for by the circumstances,
and that no other alternative could be seen. His Majesty himself is witness
that in whatever city a number of this people have resided, the hostility of
certain functionaries hath enkindled the flame of conflict and contention.
This evanescent Soul, however, hath, since His arrival in ‘Iráq, forbidden all to engage
in dissension and strife. The witness of this
Servant is His very deeds, for all are well aware and will testify that,
although a greater number of this people resided in ‘Iráq than in any other land, no one overstepped
his limits or transgressed against his neighbour. Fixing their gaze upon God,
and reposing their trust in Him, all have now been abiding in peace for well-nigh fifteen years,
and, in whatever hath befallen
them, they have shown forth patience and resigned themselves to God. |
Se observasses estes eventos com os olhos da imparcialidade, tornar-se-ia
claro e evidente no espelho luminoso do teu coração que aquilo que aconteceu
foi ditado
pelas circunstâncias e que não havia nenhuma outra alternativa. Mesmo Sua
Majestade é testemunha que em qualquer cidade onde residissem um certo número
destas pessoas, a hostilidade de alguns funcionários atiçava a chama do
conflito e da discórdia. Esta Alma evanescente, porém, desde a Sua chegada ao
Iraque, proibiu todos de se envolverem em dissensão e contenda. O testemunho
deste Servo são os Seus próprios actos, pois todos estão bem cientes e
testemunharão que, apesar de um grande número destas pessoas viverem no
Iraque e noutras terras, ninguém ultrapassou os seus limites ou transgrediu
contra o seu próximo. Fixando o seu olhar em Deus, e colocando toda a
confiança em n’Ele, todos têm vivido em paz durante quase quinze anos, e, em
qualquer coisa que lhes tenha sucedido, eles têm mostrado e resignam-se a
Deus. |
quarta-feira, 8 de novembro de 2023
Parágrafo 207
207 |
Fearing lest the
actions of these transgressors should produce some outcome at variance with
thy world-adorning judgement, this Servant despatched a brief account of the
matter to Mírzá Sa‘íd Khán[18]
at the Foreign Ministry, so that he might submit it to the royal presence and
that whatever thou shouldst please to decree in this respect might be obeyed.
A long while elapsed, and no decree was issued. Finally matters came to such
a pass that there loomed the threat of imminent strife and bloodshed. Of necessity,
therefore, and for the protection of the servants of God, a few of them
appealed to the Governor of ‘Iráq.[19] |
Temendo que as acções destes transgressores produzissem algum resultado
contrário ao teu juízo que adorna o mundo, este Servo enviou um breve relato
sobre o assunto para Mírzá Sa‘íd Khán [18] no Ministério das Relações
Externas, para que ele o pudesse submeter à presença real, e que o que quer
que tu desejasses decretar a este respeito fosse obedecido. Passou-se um
longo tempo, e nenhum decreto foi emitido. Por fim, as coisas chegaram a tal
ponto que se desenhava a ameaça de luta e derramamento de sangue iminentes. Assim,
por necessidade e para protecção dos servos de Deus, alguns deles apelaram ao
Governador do Iraque. [19] |
domingo, 5 de novembro de 2023
Parágrafo 206
206 |
By the leave and permission of the King of the Age, this
Servant journeyed from the Seat of Sovereignty10 to ‘Iráq, and dwelt for twelve years in that land. Throughout
the entire course of this period no account of Our condition was submitted to
the court of thy presence, and no representation ever made to foreign powers.
Placing Our whole trust in God, We resided in that land until there came to ‘Iráq a certain official[17]
who, upon his arrival, undertook to harass this poor company of exiles. Day
after day, at the instigation of some of the outwardly learned and of other
individuals, he would stir
up trouble for these servants, although they had at no time committed
any act detrimental to the state and its people or contrary to the rules and
customs of the citizens of the realm. |
Com o consentimento e permissão do Rei da Época, este Servo viajou da Sede
da Soberania [10] para o Iraque, e residiu durante doze anos naquela terra.
No decorrer de todo este período, nenhum relato da Nossa situação foi enviado
para a corte da tua presença, e nenhum protesto foi apresentado a potências
estrangeiras. Colocando toda a Nossa confiança em Deus, residimos naquela
terra até que veio para o Iraque um certo funcionário [17] que, após a sua
chegada, começou a hostilizar esta pobre companhia de exilados. Dia após dia,
instigado por alguns supostos eruditos e outras pessoas, ele levantou
problemas para estes servos, apesar de eles em momento algum terem cometido
qualquer acto prejudicial para o estado e o seu povo, ou contrário às regras
e costumes dos cidadãos do reino. |
quarta-feira, 1 de novembro de 2023
Parágrafo 205
205 |
This is an
Epistle, O My God, which I have purposed to send unto the King. Thou knowest
that I have wished of him naught but that he should show forth justice to Thy servants and extend
his favours unto the people of Thy kingdom. For Myself I have desired only
what Thou didst desire, and through Thy succour I wish for naught save that
which Thou wishest. Perish the soul that seeketh from Thee aught save
Thyself! I swear by Thy glory! Thy good pleasure is my dearest wish, and Thy purpose My highest
hope. Have mercy, O My God, upon this poor creature Who hath clung unto the hem of Thy riches, and this
suppliant soul Who calleth upon Thee, saying, “Thou art, verily, the Lord of
might and glory!” Assist Thou, O My God, His Majesty the Sháh to keep Thy
statutes amidst Thy servants and to manifest Thy justice amongst Thy
creatures, that he may treat this people as he treateth others. Thou art, in
truth, the God of power, of glory and wisdom. |
Esta é uma Epístola, ó Meu Deus, que Eu propus enviar ao Rei. Tu sabes
que Eu nada desejo para ele, salvo que ele manifeste justiça para com os Teus
servos e alargue os seus favores ao povo do Teu reino. Para Mim próprio
apenas desejei o que Tu desejas, e através do Teu auxílio nada almejo salvo aquilo
que Tu almejas. Pereça a alma que procura em Ti outro que não Tu próprio!
Juro pela Tua glória! A Tua complacência é o Meu mais querido desejo, e o Teu
propósito a Minha mais elevada esperança. Tem misericórdia, ó Meu Deus, desta
pobre criatura Que se agarrou à orla das Tuas riquezas, e desta alma
suplicante que Te apela dizendo: “Tu és, em verdade, o Senhor do poder e da
glória!” Ajuda, ó Meu Deus, Sua Majestade o Xá a manter as Tuas leis entre os
Teus servos e a manifestar a Tua justiça entre as Tuas criaturas, para que
ele possa tratar este povo tal como ele os outros. Tu és, em verdade, o Deus
de poder, de glória e de sabedoria. |