231 |
Glorified art Thou, O Lord My God! I bear witness that the heart
of the King is in truth between the fingers of Thy might. If it be Thy wish, do Thou incline it, O My God, in
the direction of charity and mercy. Thou, verily, art the Almighty, the Most Exalted, the Most Bountiful. No God is there besides
Thee, the All-Glorious,
the One Whose help is
sought by all. |
Glorificado sejas, ó Senhor Meu Deus! Dou
testemunho de que o coração do Rei, em verdade, está entre os dedos do Teu
poder. Se for Teu desejo, ó Meu Deus, inclina-o na direcção da caridade e da
misericórdia. Tu, em verdade, és o Omnipotente, o Mais Exaltado, o Mais
Generoso. Não há outros Deus salvo Tu, o Todo-Glorioso, Aquele Cujo auxílio é
procurado por todos. |
Tradução provisória da Súriy-i-Haykal (Tablet of the Temple) para Português-PT
quarta-feira, 31 de janeiro de 2024
Parágrafo 231
domingo, 28 de janeiro de 2024
Parágrafo 230
230 |
O King of the age!
The eyes of these refugees are turned towards and fixed upon the mercy of the Most Merciful. No
doubt is there whatever that these tribulations will be followed by the outpourings of a supreme
mercy, and these dire adversities will be succeeded by an overflowing
prosperity. We fain
would hope, however, that His Majesty the Sháh will himself examine these
matters and bring hope to the hearts. That which We have submitted to thy
Majesty is indeed for thine highest good. And God, verily, is a sufficient witness unto Me. |
Ó Rei da época! Os olhos destes refugiados voltaram-se e fixaram-se na
misericórdia do Mais Misericordioso. Não há qualquer dúvida que estas
tribulações serão seguidas pelas efusões de uma misericórdia suprema, e que
estas adversidades extremas serão seguidas por uma prosperidade transbordante.
No entanto, nutrimos a esperança de que Sua Majestade, o Xá, verifique ele
próprio estes estes assuntos e dê esperança aos corações. Aquilo que Nós apresentamos
à tua Majestade é, de facto, para o teu mais elevado bem. E Deus, em verdade,
é testemunha suficiente para Mim. |
quarta-feira, 24 de janeiro de 2024
Parágrafo 229
229 |
Therefore, in the
exercise of the royal justice, it is not sufficient to give ear to the
claimant alone. God saith in the Qur’án, the unerring Balance that distinguisheth truth from
falsehood: “O ye who believe! If a wicked man come to you with news, clear it up at once, lest through ignorance ye harm others, and afterward
repent of what ye have done.”[24] The holy Traditions, moreover, contain the
admonition: “Believe not the tale-bearer.” Certain of the divines, who have never
seen Us, have misconceived the nature of Our Cause. Those, however, who have
met Us will testify that this Servant hath not spoken save in accordance with that which
God hath commanded in
the Book, and that He hath called attention to the following blessed verse—exalted be His Word:
“Do ye not disavow us only because we believe in God and in what He hath sent
down unto us, and in what He had sent down aforetime?”[25] |
Assim, no exercício da justiça real não é suficiente dar ouvidos apenas ao
requerente. Deus disse no Alcorão, a Balança infalível que distingue a
verdade da falsidade: “Ó vós que acreditais! Se um homem malvado vier até vós
com notícias, esclarecei-as imediatamente, para que com a ignorância não
magoeis outros, e depois vos arrependeis daquilo que fizestes.” [24] As
sagradas Tradições, além disso, contêm a advertência: “Não acrediteis nos
intriguistas.” Alguns dos sacerdotes que nunca Nos conheceram compreenderam
mal a natureza da Nossa Causa. Aqueles, porém, que Nos conheceram darão
testemunho que este Servo nunca falou nada salvo o que estivesse de acordo
com o que Deus ordenou no Livro, e que Ele chamou a atenção para o seguinte
versículo abençoado – exaltada seja a Sua Palavra: “Não nos rejeiteis apenas
porque acreditamos em Deus, e naquilo que Ele nos enviou, e naquilo que Ele
enviou anteriormente?” [25] |
domingo, 21 de janeiro de 2024
Parágrafo 228
228 |
And again He
saith: O bondslave of the world! Many a dawn hath the breeze of My loving-kindness wafted over thee and found
thee upon the bed of heedlessness
fast asleep. Bewailing
then thy plight it returned whence it came.[23] |
E mais uma vez Ele disse: Ó escravo do mundo! Muitas vezes, ao alvorecer,
a brisa da Minha benevolência soprava sobre ti e encontrava-te no leito da negligência,
profundamente adormecido. Lamentando, pois, a tua difícil condição,
regressava ao lugar donde viera. [23] |
quarta-feira, 17 de janeiro de 2024
Parágrafo 227
227 |
And also He saith:
O essence of desire! At many a dawn have I turned from the realms of the Placeless unto thine abode, and found thee on
the bed of ease busied with others than Myself. Thereupon, even as the flash of the spirit, I
returned to the realms
of celestial glory, and breathed it not in My retreats above unto the hosts
of holiness. |
E Ele também disse: Ó essência do desejo! Muitas vezes, ao alvorecer, Eu voltei
dos reinos do Infinito para tua morada e encontrava-te no leito do descanso, ocupado
com outros que não Eu. Por isso, tal como o relâmpago do espírito, Eu
regressava aos domínios da glória celestial e nem o sussurrava às hostes da
santidade, nos Meus retiros no alto. |
domingo, 14 de janeiro de 2024
Parágrafo 226
226 |
And likewise He
saith: O ye seeming fair
yet inwardly foul! Ye
are like clear but bitter water, which to outward seeming is crystal pure but of which, when
tested by the Divine Assayer, not a drop is accepted. Yea, the sunbeam falls
alike upon the dust and the mirror, yet differ they in reflection even as
doth the star from the earth: nay, immeasurable is the difference! |
E de igual modo, Ele disse: Ó vós, de bela aparência, mas interiormente vis!
Sois como água límpida, mas amarga, que aparente pureza cristalina, mas que,
quando provada pelo Avaliador Divino, nem uma gota é aceite. Sim, o raio de
sol cai igualmente sobre o pó e sobre o espelho, mas estes diferem no reflexo,
tal como a estrela difere da terra; ou melhor, imensurável é a diferença! |
quarta-feira, 10 de janeiro de 2024
Parágrafo 225
225 |
He saith: O ye
that are foolish, yet
have a name to be wise! Wherefore do ye wear the guise of the shepherd, when inwardly ye have become
wolves, intent upon My flock? Ye are even as the star, which riseth ere the
dawn, and which, though it seem radiant and luminous, leadeth the wayfarers
of My city astray into the paths of perdition. |
Ele disse: Ó vós que sois insensatos, mas tendes nome de sábios! Porque
usais as vestes de pastor, quando, interiormente, vos tornastes lobos,
cobiçando o Meu rebanho? Sois semelhantes à estrela que nasce antes do
amanhecer e que, embora pareça radiante e luminosa, desvia os caminhantes da
Minha cidade, conduzindo-os pelos caminhos da perdição. |
domingo, 7 de janeiro de 2024
Parágrafo 224
224 |
In this connection
the text of several passages
from the Hidden Book of Fáṭimih—the blessings of God be upon her!—which are
relevant to the present theme will be cited in the Persian tongue, that
certain matters which have ere now been hidden may be revealed before thy
presence. The people addressed in the aforementioned Book, which is today
known as the Hidden Words, are those who, though outwardly known for learning
and piety, are inwardly the slaves of self and passion. |
A este respeito, o texto de vários excertos do Livro Oculto de Fatimih –
que as bênçãos de Deus estejam sobre ele! – que são relevantes para o
presente tema serão citados na língua persa, para que alguns assuntos que até
agora estavam ocultos possam ser revelados perante a tua presença. Os
destinatários no Livro supramencionado, que é hoje conhecido como as Palavras
Ocultas, são aqueles que apesar de aparentarem conhecimento e piedade, são
interiormente escravos do ego e da paixão. |
quarta-feira, 3 de janeiro de 2024
Parágrafo 223
223 |
How, We fain would ask, is it
possible to impugn this people whose deeds are in conformity with their
words, and to give credence instead to those who have refused to relinquish one jot of their
worldly authority in the path of Him Who is the Unconstrained? Some of the divines who have declared
this Servant an infidel have at no time met with Me. Never having seen Me, or
become acquainted with My purpose, they have nevertheless spoken as they
pleased and acted as they desired. Yet every claim requireth a proof, not mere words and
displays of outward piety. |
Gostaríamos de perguntar como é possível refutar estas pessoas cujos
actos estão em conformidade com as suas palavras, e, em vez disso, dar
crédito àqueles que recusaram abdicar de um mínimo da sua autoridade mundana no
caminho d’Aquele Que é o Irrestrito? Alguns sacerdotes que declararam este
Servo como infiel nunca se encontraram Comigo. Nunca Me tendo visto, ou
conhecido o Meu propósito, mesmo assim, eles disseram o que lhes agradou e agiram
como quiseram. No entanto, toda a pretensão requer uma prova, e não meras
palavras ou exibições de aparente piedade. |