265 |
I have seen, O
Sháh, in the path of God what eye hath not seen nor ear heard. Mine acquaintances have
repudiated Me, and My pathways have been straitened. The fount of well-being hath run dry,
and the bower of ease hath withered.
How numerous the tribulations which have rained, and will soon rain, upon Me!
I advance with My face set towards Him Who is the Almighty, the All-Bounteous, whilst behind Me glideth the
serpent. Mine eyes have rained down tears until My bed is drenched. |
Vivenciei no caminho de Deus, ó Xá, aquilo que os olhos
não viram e os ouvidos não ouviram. Os meus conhecidos repudiaram-Me, e os
Meus caminhos tornaram-se difíceis. A fonte do bem-estar secou, e o enramado
da tranquilidade murchou. Quão numerosas as tribulações que caíram e em breve
cairão sobre Mim! Avanço com a Minha face voltada para Aquele Que é o
Omnipotente, o Todo-Generoso, enquanto atrás de Mim desliza a serpente. Dos
Meus olhos caíram lágrimas até que a Minha cama ficou encharcada. |
Tradução provisória da Súriy-i-Haykal (Tablet of the Temple) para Português-PT
quarta-feira, 29 de maio de 2024
Parágrafo 265
domingo, 26 de maio de 2024
Parágrafo 264
264 |
And yet, what hope! For naught is reaped save that which hath been
sown, and naught is
taken up save that which hath been laid down,[46] unless it be through the grace and bestowal of the Lord. Hath
the womb of the world yet conceived one whom the veils of glory shall not hinder from ascending unto
the Kingdom of his Lord, the
All-Glorious, the
Most High? Is it yet within us to perform such deeds as will dispel
our afflictions and draw us nigh unto Him Who is the Causer of causes? We beseech God to deal with us
according to His bounty,
and not His justice, and to grant that we may be of those who have turned
their faces unto their Lord and severed themselves from all else. |
E, no entanto, sem esperança! Pois nada é
colhido, salvo aquilo que se planta, e nada se recolhe salvo aquilo a que se entrega, [46] a menos
que seja pela graça e dádiva do Senhor. O ventre do mundo já concebeu alguém
a quem os véus da glória não o impedirão de ascender ao Reino do seu Senhor,
o Todo-Glorioso, o Altíssimo? Estará ainda connosco a capacidade para realizar esses actos
que podem dispersar as nossas aflições e aproximar-nos d’Aquele Que é o
Causador das Causas? Suplicamos a Deus que nos trate de acordo com a Sua
generosidade e não a Sua justiça, que nos conceda aquilo nos permita ser
daqueles que volveram as suas faces para o seu Senhor e se separaram de tudo
o resto. |
quarta-feira, 22 de maio de 2024
Parágrafo 263
263 |
What! Will the people
dispute then that
whereof they themselves stand witness? Will they deny that which they know to
be true? I know not in what wilderness
they roam! Do they not see that they are embarked upon a journey from which
there is no return? How long will they wander from mountain to valley, from hollow to
hill? “Hath not the time come for those who believe to humble their hearts at
the mention of God?”[45] Blessed
is he who hath said, or now shall say, “Yea, by my Lord! The time is come and
the hour hath struck!”, and who, thereafter, shall detach himself from all
that hath been, and deliver himself up entirely unto Him Who is the Possessor of the universe
and the Lord of all
creation. |
Como? Irão então as pessoas contestar aquilo de que
elas próprias são testemunhas? Irão elas negar aquilo que elas sabem ser
verdade? Não sei em que deserto deambulam! Será que eles não vêem que embarcaram
numa viagem que não tem retorno? Durante quanto tempo irão vaguear da
montanha para o vale, da várzea
para a colina? “Não chegou o momento para aqueles que acreditam tornarem
humildes os seus corações à menção de Deus?” [45] Bendito seja aquele que
disse, ou diz agora, “Sim, pelo meu Senhor! O momento chegou e a hora soou!”,
e, depois disso, desprender-se de tudo o que existe, e entregar-se inteiramente
Àquele Que é o Possuidor do universo e Senhor de toda a criação. |
domingo, 19 de maio de 2024
Parágrafo 262
262 |
Where are they who went in quest of earthly pleasures and the
fruits of carnal desires? Whither are fled their fair and comely women? Where
are their swaying
branches, their spreading boughs,
their lofty mansions,
their trellised gardens? And what of the delights of these gardens—their
exquisite grounds and gentle breezes, their purling streams, their soughing
winds, their cooing doves and rustling leaves? Where now are their resplendent morns and their
brightsome countenances
wreathed in smiles? Alas
for them! All have perished and are gone to rest beneath a canopy of dust. Of them one
heareth neither name nor mention; none knoweth of their affairs, and naught
remaineth of their signs. |
Onde estão aqueles que foram em busca dos
prazeres mundanos e frutos dos desejos carnais? Para onde fugiram as suas
mulheres belas e graciosas? Onde estão os seus ramos ondulantes, os seus
galhos que se expandem, as suas mansões grandiosas, os seus jardins protegidos?
E sobre os encantos desses jardins – os seus solos refinados e brisas suaves,
os seus regatos murmurantes, os seus ventos sussurrantes, o arrulho das suas
pombas, o som leve das suas folhas? Onde estão agora as suas manhãs
resplandecentes e os seus rostos brilhantes envoltos em sorrisos? Ai deles!
Todos pereceram e foram repousar sob uma abóbada de pó. Deles, não ouvimos
nem o nome, nem menção; nada se sabe dos seus assuntos, e nada resta dos seus
sinais. |
quarta-feira, 15 de maio de 2024
Parágrafo 261
261 |
Where is he who held dominion over all whereon the sun shineth, who lived
extravagantly on earth, seeking out the luxuries of the world and of all that
hath been created upon it? Where is the commander of the swarthy legion and
the upraiser of the golden standard? Where is the ruler of Zawrá’, and where the tyrant
of Fayḥá’?[44] Where
are those before whose munificence
the treasure-houses of the earth shrank in shame, and at whose largesse and
swelling spirit the very ocean was abashed? Where is he who stretched forth his arm in rebellion,
and who turned his hand against the All-Merciful? |
Onde está aquele que detinha o domínio sobre
tudo onde o sol brilha, que vivia extravagantemente na terra, procurando os
luxos do mundo e tudo o que foi criado nele? Onde está o comandante da legião
escura e que
erguia o estandarte dourado? Onde está o governante de Zawrá, e o tirano de
Fayhá? [44] Onde estão aqueles perante cuja munificência as casas de tesouros
da terra se encolhiam de vergonha, e ante cuja generosidade e vastidão de
espírito o próprio oceano se envergonhava? Onde está quele que estendeu o seu
braço em rebelião, e voltou a sua mão contra o Todo-Misericordioso? |
domingo, 12 de maio de 2024
Parágrafo 260
260 |
Whither are gone the learned men, the divines and potentates of old? What hath
become of their discriminating views, their shrewd perceptions, their subtle
insights and sage
pronouncements? Where are their hidden coffers, their flaunted ornaments,
their gilded couches, their rugs and cushions strewn about? Gone forever is
their generation! All have perished, and, by God’s decree, naught remaineth
of them but scattered dust. Exhausted is the wealth they gathered, dispersed
the stores they hoarded, dissipated the treasures they concealed. Naught can
now be seen but their deserted haunts, their roofless dwellings, their
uprooted tree-trunks, and their faded splendour. No man of insight will let
wealth distract his gaze from his ultimate objective, and no man of
understanding will allow riches to withhold him from turning unto Him Who is the All-Possessing, the Most High. |
Para onde foram os homens instruídos, os
sacerdotes e os potentados de antanho? Os que aconteceu às suas perspectivas
criteriosas, às suas percepções sensatas, às suas declarações sábias? Onde
estão os seus cofres ocultos, os seus enfeites aparatosos, os seus divãs
dourados, os seus tapetes e almofadões espalhados? Desapareceu para sempre a
sua geração! Todos pereceram, e, pelo mandamento de Deus, nada restou deles salvo
pó disperso. Esgotada está a riqueza que amealharam, espalhados estão os bens
que acumularam, dissipados estão os tesouros que esconderam. Agora, nada se
pode ver salvo os seus lugares favoritos desertos, as suas habitações sem
telhado, as suas vigas arrancadas, e o seu esplendor desvanecido. Nenhum
homem de discernimento permitirá que a riqueza distraia o seu olhar do seu
derradeiro objectivo, e nenhum homem de compreensão permitirá que as riquezas
o impeçam de se voltar para Aquele Que é o Possuidor de Tudo, o Altíssimo. |
quarta-feira, 8 de maio de 2024
Parágrafo 259
259 |
Shall a man’s wealth endure forever, or protect him from the One
Who shall, erelong,
seize him by his forelock? Gazing upon those who sleep beneath the
gravestones, embosomed in the dust, could one ever distinguish the
sovereign’s crumbling skull from the subject’s mouldering bones? Nay, by Him
Who is the King of kings! Could one discern the lord from the vassal, or
those that enjoyed wealth and riches from those who possessed neither shoes
nor mat? By God! Every distinction hath been erased, save only for those who
upheld the right and who ruled with justice. |
Irá a riqueza de um homem durar para sempre, ou protegê-lo
d’Aquele que, em breve, o irá apanhar pelo cabelo? Olhando para os que dormem
sob as lápides, rodeados pelo pó, poder-se-ia distinguir entre a caveira desfeita
do soberano e os ossos em decomposição do súbdito? Não, por Aquele que é o
Rei dos Reis! Pode-se distinguir o senhor do vassalo, ou aqueles que disfrutaram
riquezas daqueles que não possuíam sapatos ou uma esteira? Por Deus! Toda a
distinção foi eliminada, salvo para aqueles que defendem o que é correcto e
governam com justiça. |
domingo, 5 de maio de 2024
Parágrafo 258
258 |
God beareth Me
witness that My purpose hath not been to foment sedition, but to
purify His servants from whatsoever hath prevented them from drawing nigh
unto Him, the Lord of
the Day of Reckoning. I was asleep upon My couch, when lo, the breezes
of My Lord, the
All-Merciful, passed over Me, awoke Me from My slumber, and bade Me lift up My voice betwixt
earth and heaven. This thing is not from Me, but from God. Unto this testify
the dwellers of His
Dominion and of His Kingdom, and the inhabitants of the cities of His
unfading glory. By Him Who is the Truth! I fear no tribulation in His path,
nor any affliction in My love for Him and in the way of His good pleasure. Verily God hath
made adversity as a morning dew upon His green pasture, and a wick for His
lamp which lighteth earth and heaven. |
Deus é Minha testemunha de que o Meu propósito
nunca foi fomentar a sedição, mas purificar os Seus servos de qualquer coisa
que os impeça de se aproximarem d’Ele, o Senhor do Dia do Juízo Final. Eu
estava adormecido no meu leito, quando eis que as brisas do Meu Senhor, o
Todo Misericordioso, passaram sobre Mim, despertaram-Me do Meu torpor, e fizeram-Me
elevar a Minha voz entre a terra e o céu. Isto não vem de Mim, mas de Deus.
Disto dão testemunho os habitantes do Seu Domínio e do Seu Reino, e os
moradores das cidades da Sua glória imperecível. Por Aquele Que é a Verdade!
Não temo a tribulação no Seu caminho, nem aflição no Meu amor por Ele e no rumo
da Sua complacência. Na verdade, Deus fez a adversidade como uma gota de
orvalho matinal no Seu prado verde, e um pavio para a Sua lâmpada que ilumina
a terra e o céu. |
quarta-feira, 1 de maio de 2024
Parágrafo 257
257 |
We have not related his exact words—peace be upon him!—but rather
have We imparted a
sprinkling from that ocean of life eternal that lieth enshrined within them, that those who hearken thereunto may be quickened and made aware of what hath befallen the trusted ones
of God at the hands of a lost and wayward generation. We see the people in
this day censuring the oppressors of bygone ages, whilst they themselves
commit yet greater wrongs and know it not! |
Não referimos as suas palavras exactas – que a
paz esteja com ele! – mas, em vez disso, demos a conhecer uma gota desse
oceano de vida eterna que nele se conserva, para que aqueles que o escutam
possam ser despertados e ficar cientes do que sucedeu aos fidedignos de Deus
às mãos de uma geração perdida e rebelde. Vemos pessoas neste dia que
censuram os opressores de eras passadas, enquanto eles próprios cometem
iniquidades maiores e não o sabem! |