35 |
Should any one of them be called
upon to confront all the hosts of creation, he would assuredly prevail
through the ascendancy of My Will. This, verily, is a proof of My power, though My creatures
comprehend it not. This, verily, is a sign of My sovereignty, though My
subjects understand it not. This, verily, is a token of My command, though My servants perceive it not. This,
verily, is an evidence of Mine ascendancy, though none amongst the people is
truly thankful for it, save those whose eyes God hath illumined with the
light of His knowledge, whose hearts He hath made the repository of His Revelation, and upon whose
shoulders He hath placed the weight of His Cause. These shall inhale the fragrances of the All-Merciful from the garment of His Name, and
shall rejoice at all times in the signs and verses of their Lord. As for those who disbelieve in God, and join partners with Him,
they shall indeed incur His wrath, shall be cast into the Fire, and shall be
made to dwell, fearful
and dismayed, in its
depths. Thus do We expound Our verses, and make plain the truth with clear proofs, that perchance the people may
reflect upon the signs of their Lord. |
Fosse alguma delas ser chamada a confrontar todas as hostes da criação,
ela certamente prevaleceria através da ascendência da Minha Vontade. Isto, em
verdade, é uma prova do Meu poder, embora as Minhas criaturas não o
compreendam. Isto em verdade é um sinal da Minha soberania, embora os Meus
súbditos não o entendam. Isto em verdade é um indício do Meu mandamento,
embora os Meus servos não o percebam. Isto em verdade é uma evidência da
minha ascendência, embora ninguém entre o povo esteja verdadeiramente grato
por isso, salvo aqueles cujos olhos Deus iluminou com a luz do Seu
conhecimento, cujos corações Ele fez um repositório da Sua Revelação, e em cujos ombros
Ele colocou o peso da Sua Causa. Elas inalarão as fragrâncias do
Todo-Misericordioso do traje do Seu Nome, e regozijar-se-ão em todos os
tempos nos sinais e versículos do seu Senhor. Quanto aos que não acreditaram
em Deus e Lhe atribuíram parceiros, eles incorrerão na Sua ira, serão
lançados no Fogo, e terão de habitar, assustados e consternados, nas suas
profundezas. Assim expusemos os Nossos versículos, e tornámos evidente a verdade
com provas claras, para que talvez o povo possa reflectir nos sinais do seu
Senhor. |
Tradução provisória da Súriy-i-Haykal (Tablet of the Temple) para Português-PT
segunda-feira, 31 de janeiro de 2022
Parágrafo 35
Parágrafo 33
33 |
Say: O people! This is the Hand of
God, which hath ever been above your own hands, could ye but understand. Within its grasp We have ordained all the good of
the heavens and the earth, such that no good shall be made manifest but that
it proceedeth
therefrom. Thus have We made it the source and treasury of all good both aforetime and hereafter. Say: The rivers of
divine wisdom and utterance
which flowed through the Tablets of God are joined to this Most Great Ocean,
could ye but perceive it, and whatever hath been set forth in His Books hath
attained its final consummation in this most exalted Word—a Word shining
above the horizon of the Will of the All-Glorious in this Revelation which hath
filled with delight
all things seen and unseen. |
Dize: Ó povo! Esta é a Mão de Deus, que sempre esteve acima das vossas
mãos, se apenas o entendessem. Ao seu alcance decretámos todo o bem dos céus e da terra, de
tal forma que nenhum bem se manifestará salvo o dali provém. Assim tornámo-la
fonte e tesouro de todo o bem, tanto em tempos passados e futuros. Dize: Os
rios da sabedoria e da expressão divinas fluíram pelas Epístolas de Deus e
reuniram-se no Mais Grandioso Oceano, se apenas o percebessem, e tudo o que
foi exposto nos Seus Livros alcançou a sua consumação final nesta Palavra
mais exaltada – uma Palavra que brilha no horizonte da Vontade do
Todo-Glorioso nesta Revelação que encheu de encanto todas as coisas visíveis
e invisíveis. |
Parágrafo 34
34 |
Erelong shall God draw forth, out of the bosom of power, the hands
of ascendancy and
might—hands who will arise to win victory for this Youth and who will purge mankind from the defilement of the outcast and the ungodly. These hands will gird up their loins to champion the Faith of God,
and will, in My name the Self-Subsistent,
the Mighty,
subdue the peoples and kindreds
of the earth. They will enter the cities and will inspire with fear the
hearts of all their inhabitants. Such are the evidences of the might of God; how fearful, how vehement is His might, and
how justly doth He wield it! He, verily, ruleth and transcendeth all who are
in the heavens and on the earth, and revealeth what He desireth according to
a prescribed measure. |
Em breve Deus sacará do seio do poder, as mãos da ascendência e poder –
mãos que se levantarão para alcançar a vitória para este Jovem e que purgarão
a espécie humana da conspurcação dos proscritos e dos ímpios. Estas mãos preparar-se-ão
para proteger a Fé de Deus, e, em Meu nome, o Que Subsiste por Si Próprio, o
Poderoso, subjugarão os povos e famílias da terra. Elas entrarão nas cidades
e inspirarão temor nos corações de todos os seus habitantes. Tais são as
evidências do poder de Deus; quão temível, quão impetuoso é o Seu poder, e
com que justiça Ele o exerce! Ele, em verdade, governa e transcende tudo o
que está nos céus e na terra, e revela o que deseja segundo uma medida
prescrita. |
Parágrafo 32
32 |
Say: O people! Can ye ever hope to
escape the sovereign power of your Lord? By the righteousness of God! No refuge will ye find in
this day, and no one to protect you, save those upon whom God hath bestowed the favour of His
mercy. He, verily, is the Ever-Forgiving,
the Most Compassionate.
Say: O people! Forsake
all that ye possess, and enter beneath the shadow of your Lord, the All-Merciful. Better is
this for you than all your works of the past and of the future. Fear ye God,
and deprive not
yourselves of the sweet savours
of the days of God, the
Lord of all names and attributes. Take heed lest ye alter or pervert
the text of the Word of God. Walk ye in the fear of God, and be numbered with
the righteous. |
Dize: Ó povo! Podeis alguma vez esperar escapar ao poder soberano do vosso
Senhor? Pela rectidão de Deus! Não encontrareis refúgio neste dia, nem alguém
que vos proteja, salvo aqueles a quem Deus concedeu o favor da Sua
misericórdia. Ele, em verdade, é o Sempre-Clemente, o Mais Compassivo. Dize: Ó
povo! Abandonai tudo o que possuís, e colocais-vos à sombra do vosso Senhor,
o Todo Misericordioso. Isto é melhor para vós do que todas as vossas obras do
passado e do futuro. Temei a Deus e não vos priveis de doces aromas dos dias
de Deus, o Senhor de todos os nomes e atributos. Acautelai-vos para que não altereis
ou pervertais o texto da Palavra de Deus. Caminhai no temor a Deus, e sede
contados entre os justos. |
Parágrafo 31
31 |
O Living Temple! Stretch forth Thy hand over
all who are in heaven and on earth, and seize within the grasp of Thy Will the reins
of command. We have,
verily, placed in Thy right hand the empire of all things. Do as Thou
willest, and fear not the ignorant. Reach out to the Tablet that hath dawned above the horizon of
the pen of Thy Lord, and take hold of it in such wise that, through Thee, the
hands of all who inhabit the earth may be enabled to lay fast hold upon it. This, in truth, is
that which becometh Thee, if Thou be of those who understand. Through the upraising of Thy hand
to the heaven of My grace, the hands of all created things shall be lifted up
to their Lord, the Mighty,
the Powerful, the
Gracious. Erelong shall We raise up,
through the aid of Thy hand, other hands endued with power, with strength and might, and
shall establish through them Our dominion over all that dwell in the realms of revelation and creation. Thus will
the servants of God recognize the truth that there is none other God beside
Me, the Help in Peril,
the Self-Subsisting.
With these hands, moreover, We shall both bestow and withhold, though none can understand this save
those who see with the eye of the spirit. |
Ó Templo Vivo! Estende a Tua mão a todos os que estão no céu e na terra,
e segura firmemente
com a Tua Vontade as rédeas da autoridade. Em verdade, colocámos na Tua mão
direita o império de todas as coisas criadas. Faz como desejares e não temas
os ignorantes. Aproxima-Te da Epístola que se elevou no horizonte da pena do
Teu Senhor, e segura-a de tal forma que através de Ti as mãos de todos os que
habitam na terra possam agarrá-la firmemente. Isto, em verdade, é aquilo que é
próprio de Ti, se és daqueles que entendem. Com o erguer da Tua mão ao céu da
Minha graça, as mãos de todas as coisas criadas erguer-se-ão para o seu
Senhor, o Forte, o Poderoso, o Compassivo. Em breve, ergueremos, com auxílio
da Tua mão, outras mãos dotadas de poder, com força e vigor, e estabeleceremos
através delas a Nossa autoridade sobre tudo o que está nos domínios da
revelação e da criação. Assim, os servos de Deus reconhecerão a verdade de
que não existe outro Deus além de Mim, o Amparo no Perigo, o Que Subsiste por
Si Próprio. Com estas mãos, além disso, concedemos e negaremos, embora ninguém
possa entender isto, salvo aqueles que vêem com os olhos do espírito. |
quarta-feira, 5 de janeiro de 2022
Parágrafo 30
30 |
O Pen of Eternity! Grieve not at the things that have befallen Thee, for erelong shall God raise up
a people who will see with their own eyes and will recall Thy tribulations. Withhold Thy pen from the
mention of Thine enemies, and bestir it in the praise of the Eternal King. Renounce all created things, and quaff the sealed wine of My
remembrance. Beware lest Thou become occupied
with the mention of those from whom naught save the noisome savours of enmity can be perceived, those who are so enslaved by their
lust for leadership
that they would not hesitate to destroy themselves in their desire to emblazon their fame and
perpetuate their names. God hath recorded such souls in the Preserved Tablet
as mere worshippers of names. Recount then that which Thou hast purposed for this Temple, that
its signs and tokens
may be made manifest upon earth, and that the brightness of this Light may
illumine the horizons of the world and cleanse the earth from the defilement of those who
have disbelieved in
God. Thus have We set down the verses of God and made plain the matter unto those who
understand. |
Ó Pena da Eternidade! Não Te aflijas com as coisas que Te sucederam, pois
em breve Deus fará surgir um povo que verá com os seus próprios olhos e
recordará as Tuas tribulações. Impede a Tua pena de mencionar os Teus
inimigos, e usa a tua pena no louvor ao Rei Eterno. Renuncia a todas as
coisas criadas, e bebe o vinho selecto da Minha memória. Acautela-Te para que
não Te ocupes com a menção daqueles dos quais nada se pode perceber salvo o
sabor putrefacto da inimizade, aqueles que estão tão escravizados pela sua cobiça
pela liderança que não hesitariam em destruir-se a si próprios no seu desejo
de engalanar a sua fama e perpetuar os seus nomes. Deus registou essas almas
numa Epístola Preservada como meros adoradores de nomes. Relata, pois, aquilo
que propuseste para este Templo, para que os Seus sinais e indícios se possam
tornar manifestos sobre a terra, e que o brilho desta Luz possa iluminar os
horizontes do mundo e limpar a terra da conspurcação daqueles que descreram
em Deus. Assim assentámos os versículos de Deus e tornámos claro o assunto para
aqueles que entendem. |
Parágrafo 29
29 |
By the One in Whose hand is My soul!
We were dismayed by
his deceitfulness—nay, bewildered were all things
visible and invisible. Nor did he find respite from what he harboured in his bosom until he had
committed that which no pen dare describe, and by which he disgraced the
dignity of My station
and profaned the sanctity of God, the Almighty, the All-Glorious, the All-Praised. Were God to turn all the oceans of
the earth into ink and all created things into pens, they would not suffice
Me to exhaust the record of his wrongdoings. Thus do We recount that which befell Us, that haply ye may be of them
that understand. |
Por Aquele em Cuja mão está a Minha alma! Ficámos consternados pela sua
falsidade – ou melhor, perplexas ficaram todas as coisas visíveis e
invisíveis. Nem ele encontrou descanso daquilo que albergava no seu peito até
que cometeu aquilo que nenhuma pena se atreve a descrever, e com o qual ele desgraçou
a dignidade da Minha condição e profanou a santidade de Deus, o Omnipotente,
o Todo-Glorioso, o Todo-Louvado. Fosse Deus transformar todos os oceanos da
terra em tinta e todas as coisas criadas em penas, isso não Me seria
suficiente para esgotar o registo das suas transgressões. Assim relatamos
aquilo que Nos sucedeu, para que, porventura, possais ser dos que entendem. |
Parágrafo 28
28 |
By God, besides Whom is none other
God! We withstood all these trials with forbearance, and enjoined upon God’s servants to
show forth patience and fortitude. Removing Ourself from their midst, We took
up residence in another house, that perchance the flame of envy might be quenched in Our brother’s breast, and that he
might be guided aright. We neither opposed him, nor saw him again thereafter,
but remained in Our home, placing Our hopes in the bounty of God, the Help in Peril, the Self-Subsisting. When,
however, he realized that his deed had been exposed, he seized the pen of
calumny and wrote unto the servants of God, attributing what he had himself
committed unto Mine own peerless
and wronged Beauty. His purpose was none other than to inspire mischief and to instil
hatred into the hearts of those who had believed in God, the All-Glorious, the All-Loving. |
Por Deus, além de Quem não há outro Deus! Suportámos todas estas
provações com perseverança e ordenámos aos servos de Deus que mostrassem
paciência e firmeza. Retirámo-Nos do seu meio, e instalámo-Nos noutra casa, para
que talvez a chama da inveja se pudesse extinguir no peito do Nosso irmão, e
ele pudesse ser guiado com acerto. Não nos opusemos a ele, nem o voltámos a
ver depois disso, mas permanecemos na Nossa casa, colocando as Nossas
esperanças na dádiva de Deus, o Amparo no Perigo, o Que Subsiste por Si
Próprio. Quando, porém, ele percebeu que o seu acto tinha sido exposto, pegou
na pena da calúnia e escreveu aos servos de Deus, atribuindo o que ele tinha
cometido à minha própria incomparável e injuriada Beleza. O seu propósito não
era outro senão inspirar a maldade e incutir o ódio nos corações daqueles que
acreditavam em Deus, o Todo-Glorioso, o Todo-Amoroso. |
Parágrafo 27
27 |
To this end he conferred with one
of My servants[2] and sought to win him over to his own designs; whereupon the Lord
despatched unto Mine assistance the hosts of the seen and the unseen,
protected Me by the power of truth, and sent down upon Me that which thwarted his purpose. Thus
were foiled the plots of those who disbelieve in the verses of the All-Merciful. They, truly, are a rejected
people. When news spread of that which the promptings of self had impelled My
brother to attempt, and Our companions in exile learned of his nefarious design, the voice
of their indignation and grief was lifted up and threatened to spread
throughout the city. We forbade, however, such recriminations, and enjoined upon them
patience, that they might be of those that endure steadfastly. |
Com este fim, ele consultou com um dos Meus servos[2] e tentou
conquistá-lo para os seus próprios planos; logo depois, o Senhor enviou em
Meu auxílio as hostes do visível e do invisível, protegeu-Me com o poder da
verdade, e fez descer sobre Mim aquilo que frustrou o seu propósito. Assim
foram derrotadas as tramas daqueles que desacreditaram nos versículos do
Todo-Misericordioso. Eles, em verdade, são um povo rejeitado. Quando se
espalharam as notícias sobre aquilo que s impulsos do ego tinham levado o Meu
irmão a intentar, e os Nossos companheiros no exílio souberam do seu plano
nefando, a voz da sua indignação e dor ergueu-se e ameaçou espalhar-se pela
cidade. Proibimos, porém, tais recriminações e ordenámos-lhes paciência, para
que eles possam ser dos que suportam com firmeza. |
Parágrafo 26
26 |
We arose alone before the gaze of the peoples of
earth and heaven at a time when all had determined to slay us. While dwelling in their midst, We
continually made mention of the Lord, celebrated His praise, and stood firm
in His Cause, until at last the Word of God was vindicated amongst His creatures, His signs were
spread abroad, His power exalted,
and His sovereignty revealed in its full splendour. To this bear witness all
His honoured servants. Yet when My brother beheld the rising fame of the
Cause, he became filled with arrogance and pride. Thereupon he emerged from
behind the veil of concealment, rose up against Me, disputed My verses, denied My testimony, and repudiated My
signs. Nor would his hunger be appeased unless he were to devour My flesh and
drink My blood. To this testify such of God’s servants as have accompanied
Him in His exile, and, beyond them, they that enjoy near access unto Him. |
Levantámo-Nos sós perante o olhar dos povos da terra e do céu, num tempo
em que todos tinham decidido matar-Nos. Quando vivíamos entre eles, fazíamos
continuamente menção do Senhor, celebrávamos o Seu louvor, e mantinhamo-Nos
firmes na Sua Causa, até que por fim, a Palavra de Deus foi ilibada entre as
Suas criaturas, os Seus sinais disseminaram-Se no exterior, o Seu poder foi
exaltado, e a Sua soberania revelada no seu pleno esplendor. No entanto, quando
o Meu irmão viu a fama crescente da Causa, ficou cheio de arrogância e
orgulho. Em seguida, ele emergiu por detrás do véu da ocultação, levantou-se
contra Mim, contestou os Meu versículos, negou o Meu testemunho, e repudiou
os Meus sinais. Nem a sua fome se satisfaria a menos que devorasse a Minha
carne e bebesse o Meu sangue. Disto dão testemunho aqueles servos de Deus que
O acompanharam no Seu exílio, e alem desses, aqueles que estão próximo d’Ele. |