56 |
The very words and deeds of these
men bear eloquent testimony to the truth of My words, if ye be of them that
judge with fairness. Whosoever attributeth the verses of God to sorcery
hath not believed in any of His Messengers, hath lived and laboured in vain, and is accounted of
those who speak that of which they have no knowledge. Say: O servant! Fear
God, thy Creator
and thy Fashioner,
and transgress not
against Him, but judge with fairness
and act with justice. Those whom the Lord hath endued with knowledge shall
find, in the very objections raised by the unbelievers, conclusive proofs to invalidate their
claims and vindicate
the truth of this manifest Light. Say: Would ye repeat that which the unbelievers uttered when a Message came
unto them from their Lord? Woe
betide you, O assemblage of foolish ones, and blighted be your works! |
As próprias palavras e actos destes homens dão um testemunho eloquente da
verdade das Minhas palavras, se sois dos que julgam com imparcialidade. Quem
quer que atribua os versículos de Deus à feitiçaria não acreditou em nenhum
dos Seus Mensageiros, viveu e trabalhou em vão, e é contado entre aqueles que
falam do que não conhecem. Dize: Ó servo! Teme a Deus, o teu Criador e teu
Formador, e não Lhe desobedeças, mas julga com imparcialidade e age com
justiça. Aqueles que o Senhor dotou com conhecimento encontrarão, nas
próprias objecções levantadas pelos descrentes, provas conclusivas que
invalidam as suas afirmações e justificam a verdade desta Luz manifesta. Dize:
Repetiríeis aquilo que os descrentes proferiram quando um Mensageiro lhes chegou
do seu Senhor? Ai de vós, ó assembleia de loucos, e arruinadas sejam as
vossas obras! |
Tradução provisória da Súriy-i-Haykal (Tablet of the Temple) para Português-PT
sábado, 30 de abril de 2022
Parágrafo 56
quarta-feira, 27 de abril de 2022
Parágrafo 55
55 |
What aileth this people that they speak of that which
they understand not? They raise the same objections as did the followers of
the Qur’án when their Lord came unto them with His Cause. They, verily, are a
rejected people. They hindered others from appearing before Him Who is the Ancient Beauty,
and from sharing the bread of His loved ones. “Approach them not,” one was
even heard to say, “for they cast a spell upon the people and lead them astray from the path of
God, the Help in Peril,
the Self-Subsisting.”
By the righteousness of the one true God! He who is incapable of speaking in
Our presence is uttering such words as none among the former generations hath
ever spoken, and hath committed such acts as none of the unbelievers of bygone ages
hath ever committed. |
O que aflige estas pessoas para que falem daquilo que não compreendem?
Elas levantam as mesmas objecções que os seguidores do Alcorão quando o seu
Senhor lhes chegou com a Sua Causa. Eles em verdade, são um povo rejeitado.
Eles impedem os outros de aparecer perante Aqueles que é a Beleza Antiga, e
de partilhar o pão dos Seus amados. “Não te aproximes deles”, ouviu-se um a
dizer, “pois eles lançam um feitiço às pessoas e desviam-nas do caminho de
Deus, o Amparo no Perigo, o Que Subsiste por Si Próprio.” Pela rectidão do Deus
uno e verdadeiro! Aquele que é incapaz de falar na Nossa presença profere
aquelas palavras que ninguém entre as gerações anteriores alguma vez
proferiu, e cometeu aqueles actos que ninguém entre os descrentes das eras
passadas alguma vez cometeu. |
sábado, 23 de abril de 2022
Parágrafo 54
54 |
Among the infidels are those who
have repudiated His Self and risen up against His Cause, and who claim that
these divine verses
are contrived. Such
also were the objections of the deniers of old, who now implore deliverance
from the Fire. Say: Woe
betide you for the idle words that proceed
from your mouths! If these verses
be indeed contrived, then by what proof have ye believed in God? Produce it,
if ye be men of understanding!
Whensoever We revealed Our clear verses unto such men, they rejected them, and whensoever they
beheld that which the combined forces of the earth are powerless to produce,
they pronounced it sorcery. |
Entre os infiéis estão aqueles que repudiaram o Seu próprio Ser e se
levantaram contra a Sua Causa, e que afirmam que estes versículos divinos são
forjados. Essas foram também as objecções dos que negaram no passado, e que
agora imploram ser libertados do Fogo. Dize: Ai de vós, pelas palavras fúteis que
provêm das vossas bocas! Se estes versículos são de facto forjados, então por
qual prova acreditastes em Deus? Apresentai-a, se sois homens de
entendimento! Sempre que revelámos os nossos versículos claros a esses homens,
eles rejeitaram-nos, e sempre que eles contemplavam aquilo que as forças conjuntas
da terra são incapazes de apresentar, eles consideravam-no feitiçaria. |
quinta-feira, 21 de abril de 2022
Parágrafo 53
53 |
Say: The Word of God can never be
confounded with the words of His creatures. It is, in truth, the King of
words, even as He is Himself the sovereign Lord of all, and His Cause
transcendeth all that was and all that shall be. Enter, O people, the City of
Certitude wherein the throne of your Lord, the All-Merciful, hath been established. Thus biddeth you the Pen of the All-Glorious, as a token of
His unfailing grace. Haply
ye may not make His Revelation a cause of dissension amongst you. |
Dize: A Palavra de Deus jamais pode ser confundida com as palavras das
Suas criaturas. Na verdade, é a Rainha das palavras, tal como Ele próprio é o Senhor soberano
de tudo, e a Sua Causa transcende tudo o que foi e tudo o que será. Entrai, ó
povo, na Cidade da Certeza onde o trono do vosso Senhor, o
Todo-Misericordioso, se estabeleceu. Assim vos ordena a Pena do Todo-Glorioso,
como um sinal da Sua graça infalível. Oxalá não façais da Sua Revelação um
motivo de dissensão entre vós. |
terça-feira, 19 de abril de 2022
Parágrafo 52
52 |
Say: O people! Fear ye God, and allow not your
tongues to utter, in their deceitfulness,
that which displeaseth Him. Stand abashed before the One Who, as ye well know, hath created you
out of a drop of water.[4] Say: We have created all that are in heaven and on
earth in the nature made by God. Whosoever turneth unto this blessed Countenance shall manifest
the potentialities of that inborn nature, and whosoever remaineth veiled therefrom shall be deprived of this invisible
and all-encompassing
grace. Verily, there is naught
from which Our favour
hath been withheld, inasmuch as We have dealt
equitably in the fashioning
of each and all, and by a word of Our mouth presented unto them the trust of Our love. They
that have accepted it are indeed safe and secure, and are numbered among
those who are immune from the terrors of this Day. Those, however, who have
rejected it have, in truth, disbelieved in God, the Help in Peril, the Self-Subsisting. Thus
do We distinguish between the people and pronounce judgement upon them. We, of a certainty,
have the power to discern. |
Dize: Ó povo! Temei a Deus e não permitais que as vossas línguas profiram,
na sua falsidade, aquilo que Lhe desagrada. Tende vergonha perante Aquele
Que, como vós bem sabeis, vos criou de uma gota de água [4]. Dize: Nós criámos
tudo o que está no céu e na terra na natureza feita por Deus. Quem se voltar
para este Semblante abençoado manifestará as potencialidades dessa natureza
inata, e quem dele permanecer velado será privado desta graça invisível que a
tudo abrange. Em verdade, nada existe onde o Nosso favor tenha sido negado, uma
vez que fomos equitativos ao dar forma a cada um e a todos, e por uma palavra
da Nossa boca apresentámos-lhes a confiança do Nosso amor. Aqueles que a
aceitaram estão, de facto, seguros e protegidos, e são contados entre aqueles
que estão imunes aos terrores deste Dia. Aqueles, porém, que a rejeitaram,
eles não acreditaram em Deus, o Amparo no Perigo, o Que Subsiste por Si
Próprio. Assim fizemos distinções entre as pessoas e proferimos a sentença
sobre elas. Nós, seguramente, temos poder para discernir. |
domingo, 17 de abril de 2022
Parágrafo 51
51 |
Say: We have revealed Our verses in nine different
modes. Each one of them bespeaketh the sovereignty of God, the Help in Peril, the Self-Subsisting. A
single one of them sufficeth for a proof unto all who are in the heavens and
on the earth; yet the people, for the most part, persist in their heedlessness. Should it be
Our wish, We would reveal them in countless other modes. |
Dize: revelámos os Nossos versículos em nove modos diferentes. Cada um
deles anuncia a soberania de Deus, o Amparo no Perigo, o Que Subsiste por Si
Próprio. Um único deles seria suficiente como prova para todos os que estão
nos céus e na terra; no entanto, o povo, na sua maioria, persiste na sua negligência.
Se tivesse sido o Nosso desejo, tê-los-íamos revelado noutros incontáveis
modos. |
sexta-feira, 15 de abril de 2022
Parágrafo 50
50 |
Say: The Holy Spirit Itself hath
been generated through the agency of a single letter revealed by this Most
Great Spirit, if ye be of them that comprehend. And that innate and untaught nature in its essence
is called into being by the verses
of God, the Help in
Peril, the All-Glorious,
the Best-Beloved.
Say: This nature prideth itself in its relation to Our transcendent Truth,
whilst We, for Our part, glory neither in it nor in aught else, for all
beside Myself hath been created through the potency of My word, could ye but
understand. |
Dize: O Próprio Espírito Santo foi gerado através de uma única letra
revelada por este Mais Grandioso Espírito, se sois dos que compreendem. E aquela
natureza inata e espontânea na sua essência foi chamada à existência com os
versículos de Deus, o Amparo no Perigo, o Todo-Glorioso, o Bem-Amado. Dize:
Esta natureza orgulha-se nesta relação com a Nossa Verdade transcendente,
enquanto Nós, pela Nossa parte, não nos glorificamos nela, nem em nada mais,
pois tudo além Mim foi criado através do poder da Minha palavra, se apenas o
entendêsseis. |
quarta-feira, 13 de abril de 2022
Parágrafo 49
49 |
O Temple of God! No sooner had the
hosts of Divine Revelation been sent down by the Lord of all names and
attributes bearing the banners
of His signs, than the exponents
of doubt and fancy
were put to flight. They disbelieved
in the clear tokens
of God, the Help in
Peril, the Self-Subsisting,
and rose up against Him in enmity and opposition. Amongst them were those who
claimed: “These are not clear verses from God, nor do they proceed from an innate and untaught
nature.” Thus do the unbelievers
seek to remedy the sickness of their hearts, utterly heedless that they thus render themselves
accursed of all who dwell in heaven and on earth. |
Ó Templo de Deus! Assim que as hostes da Revelação Divina foram enviadas
pelo Senhor de todos os nomes e atributos, trazendo os estandartes dos Seus
sinais, todos os expoentes da dúvida e da fantasia puseram-se em fuga. Eles
não acreditaram nos sinais claros de Deus, o Amparo no Perigo, o Que Subsiste
por Si Próprio, e levantaram-se contra Ele com inimizade e em oposição. Entre
eles estão os que afirmam: “Estes não são versículos claros de Deus, nem
provêm de uma natureza inata e espontânea.” Assim, os descrentes procuraram
remediar a doença dos seus corações, completamente inconscientes de que assim
se tornariam amaldiçoados por
todos os que habitam no céu e na terra. |
sábado, 2 de abril de 2022
Parágrafo 48
48 |
O Temple of the Cause! Grieve not if Thou findest
none ready to receive Thy gifts.
Thou wast created for My
sake; occupy Thyself therefore with My praise amidst My servants. This
is that which hath been ordained
for Thee in the Preserved Tablet. Having found upon the earth many a soiled
hand, We sanctified the hem
of Thy garment from
the profanity of their touch and placed it beyond the reach of the ungodly. Be patient in the
Cause of Thy Lord, for erelong
shall He raise up sanctified hearts and illumined eyes who shall flee from
every quarter unto Thine all-encompassing and boundless grace. |
Ó Templo da Causa! Não te lamentes se Não encontrares ninguém pronto para
receber as Tuas dádivas. Foste criado por Minha causa; ocupa-Te, pois, com o
Meu louvor entre os Meus servos. Isto é o que foi decretado para Ti numa
Epístola Preservada. Tendo encontrado muita mão suja sobre a terra, santificámos
a borda das Tuas vestes da profanação do seu toque, e colocámo-la fora do
alcance dos ímpios. Sê paciente na Causa do Teu Senhor, pois, em breve,
faremos surgir corações santificados e olhos iluminados que fugirão de todos
os lugares para a Tua graça ilimitada que a todos abrange. |
Parágrafo 47
47 |
Say: In this day, the fertilizing
winds of the grace of God have passed over all things. Every creature hath
been endowed with all
the potentialities it can carry. And yet the peoples of the world have denied
this grace! Every tree hath been endowed with the choicest fruits, every ocean enriched with the most luminous
gems. Man, himself, hath been invested with the gifts of understanding and knowledge. The whole creation
hath been made the recipient
of the revelation of the All-Merciful,
and the earth the repository
of things inscrutable to all except God, the Truth, the Knower of things unseen. The time is approaching
when every created thing will have cast its burden. Glorified be God Who hath vouchsafed this
grace that encompasseth
all things, whether seen or unseen! Thus have We created the whole earth anew
in this day, yet most of the people have failed to perceive it. Say: The grace of God can never
be adequately understood;
how much less can His own Self, the Help in Peril, the Self-Subsisting, be comprehended! |
Dize: Neste dia, os ventos fecundos da graça de Deus sopraram sobre todas
as coisas. Cada criatura foi dotada com todas as potencialidades que pode levar. E, no entanto,
os povos do mundo negam esta graça. Toda a árvore foi dotada com os frutos
mais selectos, todo o oceano foi enriquecido com as joias mais luminosas. O
próprio homem foi investido com os dons da compreensão e do conhecimento.
Toda a criação foi feita receptora da revelação do Todo-Misericordioso, e a
terra o repositório das coisas inescrutáveis a todos salvo Deus, a Verdade, o
Conhecedor das coisas invisíveis. Aproxima-se o tempo em que toda a coisa
criada rejeitará a sua carga. Glorificado seja Deus Que concedeu esta graça
que abrangeu todas as coisas, sejam visíveis ou invisíveis! Assim criámos de
novo toda a terra, e, no entanto, a maioria das pessoas não consegue percebê-lo.
Dize: A graça de Deus nunca poderá ser compreendida adequadamente; muito menos
pode ser compreendido o Seu próprio Ser, o Amparo no Perigo, o Que Subsiste
por Si Próprio! |