178 |
O ye rulers of the
earth! Wherefore have
ye clouded the radiance of the Sun, and caused it to cease from shining? Hearken unto the counsel
given you by the Pen of the Most High, that haply both ye and the poor may attain unto
tranquillity and peace. We beseech
God to assist the kings of the earth to establish peace on earth. He, verily,
doth what He willeth. |
Ó governantes da terra! Porque haveis obscurecido o esplendor do Sol, e
feito com que ele deixasse de brilhar? Escutai o conselho que vos é dado pela
Pena do Altíssimo, para que, porventura, tanto vós como os pobres possais
alcançar a tranquilidade e a paz. Suplicamos a Deus que auxilie os reis da
terra a estabelecer a paz no mundo. Ele, em verdade, faz o que deseja. |
Tradução provisória da Súriy-i-Haykal (Tablet of the Temple) para Português-PT
domingo, 30 de julho de 2023
Parágrafo 178
quarta-feira, 26 de julho de 2023
Parágrafo 177
177 |
Consider these
days in which He Who is the Ancient Beauty hath come in the Most Great Name,
that He may quicken
the world and unite its peoples. They, however, rose up against Him with
sharpened swords, and committed that which caused the Faithful Spirit to
lament, until in the end they imprisoned Him in the most desolate of cities,
and broke the grasp
of the faithful upon the hem
of His robe. Were
anyone to tell them: “The World Reformer is come”, they would answer and say:
“Indeed it is proven that He is a fomenter of discord!”, and this notwithstanding that they
have never associated with Him, and have perceived that He did not seek, for one moment, to
protect Himself. At all times He was at the mercy of the wicked doers. At one time
they cast Him into prison, at another they banished Him, and at yet another
hurried Him from land to land. Thus have they pronounced judgement against
Us, and God, truly, is aware of what I say. Such men are reckoned by God among the
most ignorant of His creatures. They cut off their own limbs and perceive it
not; they deprive themselves of that which is best for them, and know it not.
They are even as a young child who can distinguish neither the mischief-maker from the
reformer nor the wicked
from the righteous. We behold
them in this Day wrapt in a palpable veil. |
Considera estes dias em que Aquele que é a Beleza Antiga veio no Mais Grandioso
Nome, para que pudesse despertar o mundo e unir os seus povos. Eles, porém, levantaram-se
contra Ele com espadas afiadas e cometeram aquilo que fez o Espírito Fiel
lamentar-se, até que por fim, o aprisionaram na mais desolada das cidades, e quebraram
a ligação dos fiéis à orla da Sua túnica. E se alguém lhes dissesse: “O
Reformador do Mundo já veio”, eles responderiam dizendo “De facto está
provado que Ele é um fomentador da discórdia!”, e isto, não obstante eles
nunca se terem associado com Ele, e percebido que Ele não procurou, por um
único momento, proteger-Se a Si próprio. Em todos os momentos, Ele esteve
sempre à mercê de malfeitores. Num momento eles lançaram-No na prisão, e
noutro baniram-No, e ainda noutro enviaram-No apressadamente de terra em
terra. Assim, pronunciaram uma sentença contra Nós, e Deus, em verdade, está
ciente daquilo que digo. Esses homens são contados por Deus entre as mais ignorantes
das Suas criaturas. Amputaram os seus
próprios membros e não perceberam isso; privam-se daquilo que é melhor para
eles, e não o sabem. São como pequenas crianças que não distinguem o malfeitor
do reformador, nem o ímpio do justo. Vemo-los neste Dia envoltos num véu palpável. |
domingo, 23 de julho de 2023
Parágrafo 176
176 |
That which the
Lord hath ordained as
the sovereign remedy and mightiest instrument for the healing of all the
world is the union of all its peoples in one universal Cause, one common
Faith. This can in no wise be achieved except through the power of a skilled,
an all-powerful and inspired Physician. This, verily, is the truth, and all else naught but
error. Each time that Most Mighty Instrument hath come, and that Light shone
forth from the Ancient Dayspring,
He was withheld by
ignorant physicians who, even as clouds, interposed themselves between Him
and the world. It failed, therefore, to recover, and its sickness hath
persisted until this day. They indeed were powerless to protect it, or to
effect a cure, whilst He Who hath been the Manifestation of Power amongst men
was withheld from achieving His purpose, by reason of what the hands of the
ignorant physicians have wrought. |
Aquilo que o Senhor decretou como remédio soberano e instrumento
poderosíssimo para a cura do mundo inteiro é a união de todos os seus povos
numa Causa universal, uma Fé comum. Isto não pode de modo algum ser alcançado
salvo através do poder de um Médico qualificado, todo-poderoso e inspirado.
Isto, de facto, é a verdade, e tudo o resto nada mais senão erro. Cada vez
que surgiu o Mais Poderoso Instrumento, e a Luz brilhou do Amanhecer Antigo,
Ele foi impedido por médicos ignorantes que, tal como nuvens, se interpuseram
entre Ele e o mundo. Por esse motivo, não conseguiu recuperar, e a sua
enfermidade persistiu até este dia. Eles, de facto são impotentes para o
proteger ou para conseguir a sua cura, enquanto Aquele que era a Manifestação
do Poder entre os homens foi impedido de alcançar o Seu propósito, devido ao
que as mãos dos médicos ignorantes forjaram. |
quarta-feira, 19 de julho de 2023
Parágrafo 175
175 |
We behold it, in
this day, at the mercy of rulers so drunk with pride that they cannot discern
clearly their own best advantage, much less recognize a Revelation so bewildering and challenging
as this. And whenever any one of them hath striven to improve its condition,
his motive hath been his own gain, whether confessedly so or not; and the
unworthiness of this motive hath limited his power to heal or cure. |
Vemo-lo, neste dia, à mercê de governantes tão embriagados com orgulho
que não conseguem discernir claramente o que lhes é mais vantajoso, quanto
mais reconhecer uma Revelação tão desconcertante e desafiadora como esta. E
sempre que algum deles se esforçou para melhorar a sua condição, o seu motivo
foi o seu próprio ganho, assumidamente ou não; e a indignidade da sua
motivação limitou o seu poder para curar ou remediar. |
domingo, 16 de julho de 2023
Parágrafo 174
174 |
O ye the elected
representatives of the people in every land! Take ye counsel together, and
let your concern be only for that which profiteth mankind and bettereth the
condition thereof, if ye be of them that scan heedfully. Regard the world as
the human body which, though at its creation whole and perfect, hath been afflicted, through various
causes, with grave disorders and maladies. Not for one day did it gain ease, nay its sickness waxed more severe, as it
fell under the treatment of ignorant physicians, who gave full rein to their
personal desires and have erred grievously. And if, at one time, through the
care of an able physician, a member of that body was healed, the rest
remained afflicted as before. Thus informeth you the All-Knowing, the All-Wise. |
Ó representantes do povo eleitos em todas as terras! Consultai juntos, e
que a vossa preocupação seja apenas aquilo que beneficia a espécie humana e
melhore a sua condição, se sois daqueles que perscrutam com atenção.
Considerai o mundo como o corpo humano que, apesar de ter sido criado são e
perfeito, foi atormentado, por diversos motivos, com graves desordens e doenças.
Nem por um único dia conseguiu tranquilidade; pelo contrário, a sua
enfermidade tornou-se mais severa, pois esteve sob tratamento de médicos
ignorantes, que deram rédea solta aos seus desejos pessoais e erraram
dolorosamente. E se, num momento, através do cuidado de um médico capaz, um
membro do seu corpo foi curado, os restantes continuaram atormentados como
antes. Assim vos informa o Omnisciente, o Sapientíssimo. |
quarta-feira, 12 de julho de 2023
Parágrafo 173
173 |
We have also heard
that thou hast entrusted
the reins of counsel into the hands of
the representatives of the people. Thou, indeed, hast done well, for thereby
the foundations of the edifice of thine affairs will be strengthened, and the
hearts of all that are beneath thy shadow, whether high or low, will be tranquillized. It behoveth them, however, to
be trustworthy among His servants, and to regard themselves as the
representatives of all that dwell on earth. This is what counselleth them, in
this Tablet, He Who is the Ruler, the All-Wise. And if any one of them directeth himself towards
the Assembly, let him turn his eyes unto the Supreme Horizon, and say: “O my
God! I ask Thee, by Thy most glorious Name, to aid me in that which will
cause the affairs of Thy servants to prosper, and Thy cities to flourish.
Thou, indeed, hast power over all things!” Blessed is he that entereth the Assembly for the
sake of God, and judgeth between men with pure justice. He, indeed, is of the
blissful. |
Também soubemos que confiaste as rédeas do conselho nas mãos dos
representantes do povo. De facto, fizeste bem, pois desse modo as fundações
do edifício dos teus assuntos serão fortalecidas, e os corações de todos os
que estão sob a tua sombra, sejam nobres ou humildes, estarão tranquilizados.
Compete-lhes, porém, ser dignos de confiança entre os Seus servos, e
considerarem-se como representantes de todos os que habitam na terra. Isto é
o que lhes aconselha, nesta Epístola, Aquele Que é o Governante, o
Sapientíssimo. E se algum deles se dirigir à Assembleia, ele que volte os
seus olhos para o Horizonte Supremo e diga: “Ó meu Deus! Peço-Te, pelo Teu
mais glorioso Nome, que me ajudes naquilo que faça os assuntos dos Teus
servos prosperar, e as Tuas cidades florescer. Tu, em verdade, tens poder
sobre todas as coisas!” Bem-aventurado é aquele que entrou na Assembleia por
amor a Deus, e julga entre os homens com pura justiça. Ele, na verdade, é dos
ditosos. |
domingo, 9 de julho de 2023
Parágrafo 172
172 |
Lay aside thy
desire, and set then thine heart towards thy Lord, the Ancient of Days. We make mention of
thee for the sake of God, and desire that thy name may be exalted through thy
remembrance of God, the
Creator of earth and heaven. He, verily, is witness unto that which I say. We have
been informed that thou hast forbidden the trading in slaves, both men and
women. This, verily,
is what God hath enjoined in this wondrous Revelation. God hath, truly, destined a reward
for thee, because of this. He, verily, will pay the doer of good his due
recompense, wert thou to follow what hath been sent unto thee by Him Who is the All-Knowing, the All-Informed. As to
him who turneth aside, and swelleth with pride, after the clear tokens have come unto him
from the Revealer of signs, his work shall God bring to naught. He, in truth, hath
power over all things. Man’s actions are acceptable after his having
recognized (the Manifestation). He that turneth aside from the True One is
indeed the most veiled amongst His creatures. Thus hath it been decreed by
Him Who is the Almighty, the Most Powerful. |
Põe de lado o teu desejo, e volta depois o teu coração para o teu Senhor,
o Ancião dos Dias. Fazemos menção de ti por amor a Deus, e desejo de que o
teu nome possa ser exaltado pela lembrança de Deus, o Criador da terra e o
céu. Ele, em verdade, é testemunha daquilo que digo. Fomos informados que
proibiste o tráfico de escravos, tanto homens como mulheres. Isto, em verdade,
é aquilo que Deus decretou nesta maravilhosa Revelação. Deus, em verdade, destinou-te
uma recompensa devido a isto. Ele, em verdade, pagará a quem faz o bem a sua
devida recompensa, fosses tu seguir aquilo que te foi enviado por Aquele que
é o Omnisciente, o Conhecedor de Tudo. Quanto àquele que se afastou e se
inchou de orgulho, depois de indícios claros lhe terem chegado vindos do
Revelador dos sinais, Deus reduzirá as suas obras a nada. Ele, em verdade,
tem poder sobre todas as coisas. As acções do homem são aceitáveis depois de ele
ter reconhecido (o Manifestante). Aquele que se afastou do Verdadeiro é, de
facto, a mais velada entre as Suas criaturas. Assim foi decretado por Aquele
Que é o Omnipotente, o Mais Poderoso |
Parágrafo 171
|
Queen Victoria |
Rainha Vitória |
171 |
O Queen in London!
Incline thine ear
unto the voice of thy Lord, the Lord of all mankind, calling from the Divine Lote-Tree: Verily, no God is there but
Me, the Almighty,
the All-Wise! Cast away all that is on
earth, and attire the
head of thy kingdom with the crown of the remembrance of thy Lord, the All-Glorious. He, in truth, hath come
unto the world in His most great glory, and all that hath been mentioned in
the Gospel hath been fulfilled. The land of Syria hath been honoured by the
footsteps of its Lord, the Lord of all men, and north and south are both
inebriated with the wine of His presence. Blessed is the man that hath inhaled the fragrance of the Most
Merciful, and turned unto the Dawning-Place of His Beauty, in this resplendent
Dawn. The Mosque of
Aqṣá vibrateth through the breezes of its Lord, the All-Glorious, whilst Baṭḥá6 trembleth at the
voice of God, the
Exalted, the Most
High. Whereupon every single stone of them celebrateth the praise of
the Lord, through this Great Name. |
Ó Rainha em Londres! Dá ouvidos à voz à voz do teu Senhor, o Senhor de
toda a humanidade, chamando do Sadrat Divino: Verdadeiramente, não há outro
Deus senão Eu, o Omnipotente, o Sapientíssimo! Rejeita tudo o que está na
terra, e adorna a cabeça do teu reino com a coroa da lembrança do teu Senhor,
o Todo-Glorioso. Ele, em verdade, veio ao mundo na Sua mais grandiosa glória,
e tudo o que foi mencionado no Evangelho cumpriu-se. A terra da Síria foi
honrada com as pegadas do seu Senhor, o Senhor de todos os homens, e tanto o Norte
como o Sul estão inebriados com o vinho da Sua presença. Bem-aventurado o
homem que inalou a fragrância do Mais Misericordioso, e se voltou para o Local
de Alvorada da Sua Beleza, neste Amanhecer resplandecente. A Mesquita de Aqsá
vibra com as brisas do seu Senhor, enquanto Bathá [6] estremece com a voz de
Deus, o Exaltado, o Altíssimo. E com isso cada uma das suas pedras celebrou o
louvor do Senhor, através deste Nome Grandioso. |
quarta-feira, 5 de julho de 2023
Parágrafo 170
170 |
Blessed be the king whose
sovereignty hath withheld
him not from his Sovereign, and who hath turned unto God with his heart. He,
verily, is accounted of those that have attained unto that which God, the Mighty, the All-Wise, hath
willed. Erelong will
such a one find himself numbered with the monarchs of the realms of the
Kingdom. Thy Lord is, in truth, potent over all things. He giveth what He
willeth to whomsoever He willeth, and withholdeth what He pleaseth from whomsoever He
willeth. He, verily, is the
All-Powerful, the
Almighty. |
Bem-aventurado o rei cuja soberania não o apartou do eu Soberano, e que
se voltou para Deus com o seu coração. Ele, em verdade, é contado entre
aqueles que alcançaram aquilo que Deus, o Poderoso, o Sapientíssimo, desejou.
Em breve se encontrará essa pessoa entre os monarcas dos domínios do Reino. O
teu Senhor, em verdade, é poderoso sobre todas as coisas. Ele dá o que deseja
a quem quer que Ele deseje, e nega o que Lhe apraz a quem quer que Ele
deseje. Ele, em verdade, é o Todo-Poderoso, o Omnipotente. |
domingo, 2 de julho de 2023
Parágrafo 169
169 |
Thus doth the Pen
of the Most High warble
unto thee its melodies by the leave of thy Lord, the All-Glorious. When thou hast heard and
recited them, say: “Praise be unto Thee, O Lord of all the worlds, inasmuch as Thou hast made
mention of me through the tongue of Him Who is the Manifestation of Thy Self
at a time when He was confined in the Most Great Prison, that the whole world
might attain unto true liberty.” |
Assim, a Pena do Altíssimo entoa-te as suas melodias com a permissão do teu
Senhor, o Todo-Glorioso. Quando as tiveres ouvido e recitado, diz: “Louvores
a Ti, ó Senhor de todos os mundos, pois fizeste menção de mim através da
língua d’Aquele que é o Manifestante do Teu Ser num momento em que Ele estava
confinado ma Mais Grandiosa Prisão, para que todo o mundo pudesse alcançar a
verdadeira liberdade”. |