25 |
O Beauty of the All-Glorious! Shouldst Thou
chance upon this people
and enter their presence, recount
unto them that which this Youth hath related unto Thee concerning Himself and the things that have befallen Him, that they may
come to know what hath been inscribed
upon the Preserved Tablet. Acquaint them with the tidings of this Youth, and with the trials and tribulations He
hath suffered, that they may become mindful of Mine afflictions, and be of
them that are occupied with His remembrance. Recount,
then, unto them how We singled
out for Our favour one of Our brothers,1 how We imparted unto him a dewdrop from the fathomless ocean of
knowledge, clothed
him with the garment of one of Our Names, and exalted him to such a station that all were moved
to extol him, and how
We so protected him from the harm
of the malevolent as to disarm even the mightiest amongst them. |
Ó Beleza do Todo-Glorioso! Se por acaso te encontrares este povo e entrares
na sua presença, relata-lhe aquilo que este Jovem Te contou sobre Ele próprio
e as coisas que Lhe sucederam para que eles venham a conhecer o que foi
inscrito na Epístola Preservada. Familiariza-os com as boas-novas deste
Jovem, e com as provações e tribulações que Ele sofreu, para que possam ficar
cientes das Minhas aflições, e serem daqueles que se ocupam com a Sua memória.
Relata-lhes, depois, como distinguimos, por favor Nosso, um dos Nossos irmãos
[1], como lhe transmitimos uma gota do insondável oceano do conhecimento, vestindo-o
com o traje de um dos Nossos Nomes, e exaltando-o a uma condição que todos
foram levados a louvá-lo, e como tanto o protegemos das ofensas dos malévolos
que até desarmámos o mais poderoso entre eles. |
Tradução provisória da Súriy-i-Haykal (Tablet of the Temple) para Português-PT
terça-feira, 28 de dezembro de 2021
Parágrafo 25
Parágrafo 24
24 |
These are they who, in truth, were
not enjoined to
prostrate themselves before Adam.[1] They have never turned away from the countenance of Thy Lord,
and partake at every moment of the gifts and delights
of holiness. Thus hath the Pen of the All-Merciful set forth the secrets of all
things, be they of the past or of the future. Would that the world might understand! Erelong shall God make manifest this people upon
the earth, and through them shall exalt His name, diffuse His signs, uphold His words, and proclaim
His verses, in spite
of those that have repudiated His truth, gainsaid His sovereignty, and cavilled at His signs. |
Estes, em verdade, são aqueles a quem não foi ordenado que se prostrassem
perante Adão[1]. Eles nunca se afastaram do semblante do Teu Senhor, e
partilham a cada momento as dádivas e os deleites da santidade. Assim a Pena
do Todo Misericordioso expôs os segredos de todas as coisas, fossem do
passado ou do futuro. Como seria bom se o mundo entendesse! Em breve, Deus
tornará este povo manifesto na terra, e através dele exaltará o Seu nome, difundirá
os Seus sinais, apoiará as Suas palavras, e proclamará os Seus versículos,
apesar daqueles que repudiaram a Sua Verdade, refutaram a Sua soberania, e se
opuseram aos Seus sinais. |
Parágrafo 23
23 |
Grieve not if none be found to accept the crimson wine proffered by Thy snow-white
hand and to seize it in the name of Thy Lord, the Most Exalted, the Most High—He Who hath appeared again in
His name, the Most
Glorious. Leave this people unto themselves, and repair unto the
Tabernacle of majesty and glory, wherein Thou shalt encounter a people whose
faces shine as brightly as the sun in its noontide splendour, and who praise and extol their Lord in this
Name that hath arisen, in the plenitude of might and power, to assume the throne of
independent sovereignty. From their lips Thou shalt hear naught but the strains of My praise; unto
this Thy Lord beareth Me witness. The existence of these people, however,
hath remained concealed from the eyes of all who, from everlasting, have been
created through the Word of God. Thus have We made plain Our meaning and set forth
Our verses, that perchance men may reflect
upon the signs and tokens
of their Lord. |
Não te aflijas se não se encontrar ninguém que aceite o vinho carmesim
oferecido pela Tua mão nívea e toma-o em nome do Teu Senhor, o Mais Exaltado,
o Altíssimo – Ele que apareceu novamente em Seu nome, o Mais Glorioso. Deixa
estas pessoas entregues a si próprias, e dirige-Te ao Tabernáculo da
majestade e glória, onde encontrarás um povo cujas faces irradiam tão
brilhantemente quanto o sol no seu esplendor máximo, e que louvam e exaltam o
seu Senhor neste Nome que se ergueu, na plenitude da força e do poder, para
assumir o trono da soberania independente. Dos seus lábios apenas ouvirás melodias
em Meu louvor; disto dá-me testemunho o Teu Senhor. A existência deste povo,
porém, permaneceu oculta dos olhos de todos que, desde a eternidade foram
criados através da Palavra de Deus. Assim deixámos claro o Nosso sentido e
expusemos os Nossos versículos, para que talvez os homens possam reflectir
sobre os sinais e indícios do seu Senhor. |
Parágrafo 22
22 |
O Maid of inner meanings! Step out of the chamber of utterance by the leave of
God, the Lord of the
heavens and the earth. Reveal, then, thyself adorned with the raiment
of the celestial Realm, and proffer with thy ruby
fingers the wine of the heavenly Dominion, that haply
the denizens of this
world may perceive
that the Daystar of
eternity shone forth above the horizon of the Kingdom with the adornment of
glory. Perchance they
may arise before the dwellers
of earth and heaven to extol
and magnify this Youth Who hath established Himself in the midmost heart of
Paradise upon the throne of His name, the Most Bountiful—He from Whose countenance shineth the
brightness of the All-Merciful,
from Whose gaze
appear the glances of the All-Glorious,
and in Whose ways are
revealed the tokens
and evidences of God, the Help
in Peril, the Self-Subsisting. |
Ó Virgem dos significados interiores! Sai da sala da expressão com a
permissão de Deus, o Senhor dos céus e da terra. Revela-te, depois, adornada
com o traje do Domínio celestial, e oferece com os teus dedos de rubi o vinho
da Soberania paradisíaca, para que, porventura, os habitantes deste mundo
possam perceber que o Sol da eternidade brilha no horizonte da Reino com o
adorno da glória. Talvez eles se possam levantar antes dos moradores da terra
e do céu para louvar e enaltecer este Jovem Que Se estabeleceu no âmago do
coração do Paraíso, no trono do Seu nome, o Mais Generoso – Ele de Cujo
semblante resplandece o brilho do Todo-Misericordioso, de Cujo olhar surgem olhares
do Todo-Glorioso, e em Cujos hábitos são revelados sinais e evidências de
Deus, o Amparo no Perigo, o Que Subsiste por Si Próprio. |
Parágrafo 21
21 |
O Tongue of this Temple! We,
verily, have created thee through Our name, the All-Merciful, have taught thee whatsoever had remained concealed in the Bayán, and
have bestowed upon
thee the power of utterance,
that thou mayest make mention of Mine exalted Self amidst My creatures.
Proclaim, then, this wondrous and mighty Remembrance, and fear not the manifestations of
the Evil One. Thou wert called into being for this very purpose by virtue of My
transcendent and all-compelling
command. Through thee have We unloosed the Tongue of Utterance to expound all that hath been, and We shall again, by
My sovereign power, unloose it to speak of that which is yet to come. Erelong shall We bring into
being through thee eloquent tongues that will praise and extol Me amongst the Concourse of eternity and
amidst the peoples of the world. Thus have the verses of God been revealed, and thus hath it been
decreed by the Lord of all names and attributes. Thy Lord, verily, is the True One, the Knower of things unseen.
Nothing whatsoever shall prevent these tongues from magnifying their Creator.
Through them, all created things shall arise to glorify the Lord of names and
to bear witness that
there is none other God save Me, the All-Powerful, the Most Glorious, the Best-Beloved. Nor shall those who make mention
of Me speak aught
unless they be inspired by this Tongue from its heavenly garden. Few, however, are they who
understand! No tongue is there that speaketh not the praises of its Lord and
maketh not mention of His Name. Amongst the people, however, are those who
understand and utter
praises, and those who utter
praises, yet understand not. |
Ó Língua deste Templo! Nós, em verdade, criamos-te através do Nosso nome,
o Todo-Misericordioso, ensinámos-te tudo o tinha permanecido oculto no Bayan,
e concedemos-te o poder da palavra, para que pudesses fazer menção do Meu
exaltado Ser entre as Minhas criaturas. Proclama, então, esta Lembrança
maravilhosa e poderosa, e não temas as manifestações do Maligno. Foste
chamada à existência com este propósito, em virtude do Meu mandamento transcendente
e irresistível. Através de ti, libertámos a Língua da Expressão para expor tudo
o que existiu, e libertá-la-emos novamente, com o Meu poder soberano, para
falar de tudo o que está para vir. Em breve, traremos à existência através de
ti línguas eloquentes que Me louvarão e enaltecerão entre a Assembleia da
eternidade e entre os povos do mundo. Assim foram revelados os versículos de
Deus, e assim foi decretado pelo Senhor de todos os nomes e atributos. O teu
Senhor, em verdade, é o Verdadeiro, o Conhecedor das coisas invisíveis.
Absolutamente nada impedirá esta línguas de enaltecer o seu Criador. Através
delas, todas as coisas criadas se levantarão para glorificar o Senhor dos
nomes e para dar testemunho de que não há outro Deus salvo Eu, o Todo-Poderoso,
o Mais-Glorioso, o Bem-Amado. Nem poderão aquelas que fazem menção de Mim falar
qualquer coisa salvo se estiverem inspiradas por esta Língua no seu jardim
paradisíaco. No entanto, são poucas as que entendem! Não existe língua que não
expresse louvores ao seu Senhor e não faça menção do Seu Nome. Entre o povo,
porém, estão aqueles que entendem e expressam louvores, e aqueles que
expressam louvores, mas não entendem. |
domingo, 19 de dezembro de 2021
Parágrafo 20
20 |
O Ears of this Temple! Purge yourselves from all idle clamour and hearken unto the melodies
of your Lord. He, verily,
revealeth unto you, from the Throne of glory, that there is none other God
save Me, the All-Glorious,
the Almighty, the
Help in Peril,
the Self-Subsisting.
Erelong shall We
bring into being through you pure and undefiled ears which will heed the Word of God and that which hath
appeared from the Dayspring
of the Utterance of your Lord, the All-Merciful. They shall assuredly perceive the sweet accents of Divine
Revelation that proceed from these most blessed and hallowed precincts. |
Ó Ouvidos deste Templo! Purificai-vos de todo o clamor inútil e escutai
as melodias do vosso Senhor. Do Trono da glória, Ele, em verdade, revelou-vos,
que não há outro Deus salvo Eu, o Todo-Glorioso, o Omnipotente, o Amparo no
Perigo, o Que Subsiste por Si Próprio. Em breve, traremos à existência
através de vós, ouvidos puros e imaculados que prestarão atenção à Palavra de
Deus e àquilo que apareceu do Amanhecer do Verbo do vosso Senhor, o
Todo-Misericordioso. Eles seguramente perceberão os doces tons da Revelação Divina
que provêm destes mui abençoados e santificados recintos. |
Parágrafo 19
19 |
O Eyes of this Temple! Look not upon the
heavens and that which they contain, nor upon the earth and them that dwell thereon, for We have
created you to behold
Our own Beauty: See it
now before you! Withhold
not your gaze
therefrom, and deprive not yourselves of the Beauty of your Lord, the All-Glorious, the Best-Beloved. Erelong shall We bring into
being through you keen
and penetrating eyes that will contemplate the manifold signs of their
Creator and turn away from all that is perceived by the people of the world. Through you
shall We bestow the
power of vision upon whomsoever We desire, and lay hold upon those who have deprived themselves of this
gracious bounty. These, verily, have
drunk from the cup of delusion, though they perceive it not. |
Ó Olhos deste Templo! Não olheis para os céus e aquilo que eles contêm,
nem olheis para a terra e aqueles que ali habitam, pois criámos-vos para
contemplares a Minha própria Beleza: vede-a diante de vós! Não afasteis daí o
vosso olhar, e não vos priveis da Beleza do vosso Senhor, o Todo-Glorioso, o
Bem-Amado. Em breve, traremos à existência através de vós, olhos profundos e
penetrantes que contemplarão os múltiplos sinais do seu Criador e se
afastarão de tudo o que é observado pelos povos do mundo. Através de vós, concederemos
o poder da visão a quem Nós desejarmos, e puniremos aqueles que se privaram
desta dádiva graciosa. Estes, em verdade, beberam do cálice da ilusão, embora
não o percebessem. |
Parágrafo 18
18 |
O Living Temple! Through Thee have We gathered
together all created things, whether in the heavens or on the earth, and
called them to account for that which We had covenanted with them before the
foundation of the world. And lo,
but for a few radiant faces and eloquent tongues, We found most of the people
dumbfounded, their
eyes staring up in fear. From the former We brought forth the creation of all that hath
been and all that shall be. These are they whose countenances God hath graciously turned away from the face of the unbelievers, and whom He
hath sheltered
beneath the shadow of the Tree of His own Being; they upon whose hearts He
hath bestowed the gift of peace and
tranquillity, and whom He hath strengthened and assisted through the hosts of the seen and the unseen. |
Ó Templo Vivo! Através de Ti reunimos todas as coisas criadas, estivessem
elas nos céus ou na terra, e chamámo-las a prestar contas daquilo que acordámos
com elas antes da fundação do mundo. E eis que, salvo umas poucas faces
radiantes e línguas eloquentes, encontrámos a maioria do povo assustada, olhando
para cima, apavorada. Dos primeiros fizemos gerámos a criação de tudo o que
existiu e tudo o que existirá. Estes são aqueles cujos semblantes Deus
desviou graciosamente da face dos descrentes, e a quem Ele abrigou à sombra
da Árvore do Seu próprio Ser; aqueles a cujos corações Ele concedeu a dádiva
da paz e da tranquilidade, e a quem Ele fortaleceu e socorreu com as hostes
do visível e do invisível. |
Parágrafo 17
17 |
O Living Temple! Arise by the power of Thy Self
in such wise that all created things will be moved to arise with Thee. Aid,
then, Thy Lord through such ascendancy
and might as We have bestowed upon Thee. Take
heed lest Thou falter on that Day when all created things are filled with dismay; rather be Thou the
revealer of My name, the Self-Subsisting.
Assist Thy Lord to the utmost
of Thine ability, and pay no heed to the peoples of the world, for that which
their mouths utter is
like unto the droning of a gnat in an endless valley. Quaff the water of life
in My name, the All-Merciful,
and proffer unto the near ones amongst the inmates of this heavenly garden that which shall
cause them to become detached from all names and enter beneath this blessed
and all-encompassing
shadow. |
Ó Templo Vivo! Ergue-Te com o poder do Teu Próprio Ser de tal forma que
todas as coisas criadas sejam levadas a erguerem-se Contigo. Ajuda então o
Teu Senhor com aquele ascendência e poder que Te conferimos. Acautela-Te para
não vacilar naquele Dia em que todas as coisas criadas estarão plenas de consternação;
pelo contrário, sê um revelador do Meu nome, o que Subsiste por Si Próprio.
Auxilia o Teu Senhor, com o máximo da Tua capacidade, e não prestes atenção
aos povos do mundo, pois aquilo que as suas bocas proferem é como um zumbido
de um mosquito num vale sem fim. Bebe a água da vida em Meu nome, o
Todo-Misericordioso, e oferece aos próximos entre os habitantes deste jardim paradisíaco
aquilo que os faça desprenderem-se de todos os nomes e entrar nesta sombra
abençoada que abrange tudo. |
Parágrafo 16
16 |
These souls are the protectors of
the Cause of God on earth, who shall preserve its beauty from the obscuring dust stirred up
by every rejected disbeliever. In the path of their Lord they shall not fear
for their lives; rather will they sacrifice their all in their eagerness to behold the
face of their Well-Beloved
and His exaltation in this Name, the Almighty, the All-Powerful, the All-Glorious, the Most Holy. |
Estas almas são os protectores da Causa de Deus na terra, que protegerão a
sua beleza contra o pó obscuro agitado por todo o descrente rejeitado. No
caminho do seu Senhor, eles não temem pelas suas vidas; pelo contrário, eles
sacrificarão todo o seu ser no seu desejo intenso de contemplar a face do seu
Bem-Amado e a Sua exaltação neste Nome, o Omnipotente, o Todo-Poderoso, o
Todo-Glorioso, o Santíssimo. |
sexta-feira, 10 de dezembro de 2021
Parágrafo 15
15 |
These are they who circle round the
Cause of God even as the shadow doth revolve around the sun. Open, then, your
eyes, O people of the Bayán, that haply ye may behold
them! It is by virtue of their movement that all things are set in motion,
and by reason of their stillness all things are brought to rest, would that
ye might be assured thereof! Through them the believers in the Divine Unity
have turned towards Him Who is the Object of the adoration of the entire
creation, and by them the hearts of the righteous have found rest and composure, could ye but know it! Through
them the earth hath been established,
the clouds have rained down their bounty, and the bread of holiness hath descended from the heaven of grace,
could ye but perceive
it! |
Estes são aqueles que circulam em torno da Causa de Deus, tal como uma
sombra gira em torno do sol. Abri, pois, os vossos olhos, ó povo do Bayan,
para que, porventura, os possais contemplar. É em virtude do seu movimento
que todas as coisas se movem, e é devido à sua tranquilidade que todas as
coisas ficam em repouso, se apenas pudessem estar seguros disso! Através
deles, os crentes na Unidade Divina voltaram-se para Aquele Que é o Objecto
de adoração de toda a criação, e por eles os corações dos justos encontraram sossego
e serenidade, se apenas o soubessem! Através deles a terra foi criada, as
chuvas fizeram chover as suas dádivas, e o pão da santidade desceu do céu da
graça, se apenas o percebessem! |
quarta-feira, 8 de dezembro de 2021
Parágrafo 14
14 |
These are servants who abide beneath the shelter
of the tender mercy
of their Lord, and who remain undeterred by those who seek to obstruct their path. Upon their
faces may be seen the brightness of the light of the All-Merciful, and from their hearts may
be heard the remembrance of Mine all-glorious and inaccessible Name. Were
they to unloose
their tongues to extol
their Lord, the denizens
of earth and heaven would join in their anthems of praise—yet how few are
they who hear! And were they to glorify their Lord, all created things would
join in their hymns of glory. Thus hath God exalted them above the rest of His creation, and
yet the people remain unaware! |
Estes são os servos que se mantêm no abrigo da terna misericórdia do seu
Senhor, e que permanecem impassíveis face aos que procuram obstruir o seu
caminho. Nas suas faces pode-se ver o brilho da luz do Todo-Misericordioso, e
nos seus corações pode-se ouvir a lembrança do Meu Nome Todo-Misericordioso e
inacessível. Se eles soltassem as suas línguas para enaltecer o seu Senhor, os
habitantes da terra e do céu juntar-se-iam nos seus hinos de louvor – e, no
entanto, como são poucos os que ouvem! E fossem eles glorificar o seu Senhor,
todas as coisas criadas se juntariam aos seus hinos de glória. Assim Deus os elevou
acima do resto da Sua criação, e, no entanto, o povo permanece inconsciente. |
Parágrafo 13
13 |
We, verily, have ordained this Temple to be the source
of all existence in the new creation, that all may know of a certainty My power to accomplish
that which I have purposed through My word “Be”, and it is! Beneath the
shadow of every letter of this Temple We shall raise up a people whose number none can reckon save God, the Help in Peril, the Self-Subsisting.
Erelong shall God bring forth from His Temple such souls as will remain unswayed by the
insinuations of the rebellious, and who will quaff at all times of the cup that is life indeed.
These, truly, are of the blissful. |
Nós, em verdade, decretámos que este Templo fosse a fonte de toda a
existência na nova criação, para que todos possam estar certos do Meu poder
para realizar aquilo que proponho através da Minha palavra “Sê” e é! À sombra
de cada letra deste Templo vamos erguer um povo cuja dimensão ninguém conhece
salvo Deus, o Amparo no Perigo, o Que Subsiste por Si Próprio. Em breve, Deus
fará sair do Seu Templo aquelas almas que permanecerão imperturbáveis perante
as insinuações dos rebeldes, e que beberão constantemente do cálice que, de
facto, é a vida. Estes, em verdade, são dos ditosos. |
Parágrafo 12
12 |
O Pen of the Most High! Hearken unto the Call of Thy Lord, raised
from the Divine
Lote-Tree in the holy and luminous Spot, that the sweet accents of Thy Lord, the All-Merciful, may fill
Thy soul with joy and fervour, and that the breezes that waft from My name, the Ever-Forgiving, may
dispel Thy cares and sorrows.
Raise up, then, from this Temple, the temples of the Oneness of God, that they may tell out, in
the kingdom of creation, the tidings
of their Lord, the Most
Exalted, the All-Glorious,
and be of them that are illumined by His light. |
Ó Pena do Altíssimo! Escuta o Chamamento do Teu Senhor, erguido do Sadrat
Divino no Lugar sagrado e luminoso, para que as doces entoações do Teu Senhor,
o Todo-Misericordioso, possam encher a Tua alma com alegria e fervor, e as
brisas que sopram do Meu nome, o Sempre-Clemente, possam dispersar as Tuas
preocupações e mágoas. Ergue, pois, deste Templo, os templos da Unicidade de
Deus, para que eles possam relatar, no reino da criação, as boas-novas do seu
Senhor, o Mais Enaltecido, o Todo-Glorioso, e ser daqueles que estão iluminados
pela Sua luz. |
Parágrafo 11
11 |
In this Day the Concourse on high beholdeth you in your evil
doings and shunneth
your company, and yet ye perceive
it not. They ask of one another: “What words do these fools utter, and in what valley
are they wont to graze? Do they deny that whereunto their very souls testify, and shut their
eyes to that which they plainly behold?” I swear by God, O people! They that inhabit the Cities of the Names of God
are bewildered at
your actions, while ye roam, aimless and unconscious, in a parched and barren land. |
Neste Dia, a Assembleia no alto contempla-vos nos vossos actos maldosos e
evita a vossa companhia, e, no entanto, não o percebeis. Perguntam-se, uns
aos outros: “Que palavras proferem estes loucos, e em que vale costumam pastar?
Eles negam aquilo que as suas próprias almas testemunham, e fecham os seus
olhos para aquilo que vêem nitidamente?” Juro por Deus, ó povo! Aqueles que
habitam na Cidade dos Nomes de Deus estão perplexos com as vossas acções,
enquanto deambulais sem propósito e inconscientes, numa terra ressequida e árida. |
Parágrafo 10
10 |
I swear by Him Who hath fashioned Me from the light
of His own Beauty! None have I ever seen that surpasseth you in heedlessness or exceedeth
you in blindness. Ye seek to prove your faith in God through such holy
Tablets as ye possess, yet when the verses of God were revealed and His Lamp was lighted, ye disbelieved in Him
Whose very Pen hath fixed the destinies of all things in the Preserved Tablet.
Ye recite the sacred verses
and yet repudiate Him Who is their Source and Revealer. Thus hath God blinded your eyes in requital for your deeds,
would ye but understand.
Day and night ye transcribe
the verses of God, and yet ye remain shut out, as by a veil, from Him Who
hath revealed them. |
Juro por Aquele Que Me criou com a luz da Sua Própria Beleza! Nunca vi
alguém vez que vos ultrapassasse em negligência ou vos superasse em cegueira.
Quereis provar a vossa fé em Deus através das sagradas Epístolas que possuís,
e, no entanto, quando os versículos de Deus foram revelados e a Sua lâmpada
se acendeu, não acreditastes n’Aquele Cuja própria Pena fixou os destinos de
todas as coisas numa Epístola Preservada. Recitais os versículos sagrados e,
no entanto, repudiastes Aquele Que é a sua Fonte e seu Revelador. Assim, Deus
cegou os vossos olhos em retribuição pelos vossos actos, se apenas o
entendêsseis. Dia e noite, transcreveis os versículos de Deus, e, no entanto,
permaneceis afastados d’Aquele Que os revelou. |
Parágrafo 9
9 |
O people of the Bayán! Would ye
deny Him Whose presence is the very object of your creation, while ye rejoice idly upon your
couches? Would ye laugh to scorn and contend with Him, a single hair of Whose
head excelleth, in
the sight of God, all that are in the heavens and all that are on the earth?
O people of the Bayán! Produce, then, that which ye possess, that I may know
by what proof ye believed aforetime
in the Manifestations of His Cause, and by what reason ye now wax so disdainful! |
Ó povo do Bayan! Negareis Aquele Cuja presença é o próprio objecto da
vossa criação, enquanto vos regozijais indolentemente nos vossos divãs? Quereis
rir de desprezo e argumentar com Aquele de Quem um único cabelo, aos olhos de
Deus, supera tudo o que está nos céus e tudo o que está na terra? Ó povo do
Bayan! Apresentai, então, aquilo que possuís, para que Eu possa saber por
qual prova haveis acreditado anteriormente nos Manifestantes da Sua Causa e
porque razão agora vos mostrais tão desdenhosos! |
Parágrafo 8
8 |
O people of the Bayán! If ye aid
Him not, God will assuredly assist Him with the powers of earth and heaven,
and sustain Him with the hosts of the unseen through His command “Be”, and it
is! The day is approaching when God will have, by an act of His Will, raised up a race of
men the nature of which is inscrutable
to all save God, the All-Powerful,
the Self-Subsisting.
He shall purify them from the defilement of idle fancies and corrupt desires, shall lift them
up to the heights of holiness, and shall cause them to manifest the signs of
His sovereignty and might upon earth. Thus hath it been ordained by God, the All-Glorious, the All-Loving. |
Ó povo do Bayan! Se não O auxiliares, Deus certamente O ajudará com os
poderes da terra e do céu, apoiá-Lo-á com as hostes do invisível através do
Seu mandamento “Sê”, e é! Aproxima-se o dia em que Deus, com um acto da Sua Vontade,
terá erguido uma raça de homens cuja natureza é insondável a todos salvo
Deus, o Todo-Poderoso, o Que Subsiste por Si Próprio. Ele purificá-los-á da
conspurcação das fantasias fúteis e dos desejos corruptos, fá-los-á
manifestarem os sinais da Sua soberania e poder na terra. Assim foi decretado
por Deus, o Todo-Glorioso, o Todo-Amoroso. |
Parágrafo 7
7 |
Pointing with her finger unto My
head, she addressed all who are in heaven and all who are on earth, saying:
By God! This is the
Best-Beloved of the worlds, and yet ye comprehend not. This is the Beauty of God
amongst you, and the power of His sovereignty within you, could ye but understand. This is the Mystery of God and His
Treasure, the
Cause of God and His glory unto all who are in the kingdoms of
Revelation and of creation, if ye be of them that perceive. This is He Whose Presence is the ardent desire of
the denizens of the Realm of eternity, and of them that dwell within
the Tabernacle of glory, and yet from His Beauty do ye turn aside. |
Apontando com o dedo para a Minha cabeça, dirigiu-se a todos os que estão
no céu e todos os que estão na terra, dizendo: Por Deus! Este é o mais amado
dos mundos, mas ainda não o compreendeis! Esta é a Beleza de Deus entre vós, e
o poder da Sua soberania entre vós, se apenas o entendessem. Este é o
Mistério de Deus e o Seu Tesouro, a Causa de Deus e a Sua glória para todos
os que estão nos reinos da Revelação e da criação, se sois dos que percebem.
Este é Aquele Cuja Presença é o desejo ardente dos habitantes do Domínio da
eternidade, e daqueles que habitam no Tabernáculo da glória, e, no entanto,
da Sua Beleza vos afastais. |
Parágrafo 6
6 |
While engulfed in tribulations I
heard a most wondrous, a most sweet voice, calling above My head. Turning My
face, I beheld a Maiden—the
embodiment of the remembrance of the name of
My Lord—suspended in the air before Me. So rejoiced was she in her very soul
that her countenance
shone with the ornament of the good pleasure of God, and her cheeks glowed
with the brightness of the All-Merciful.
Betwixt earth and heaven she was raising a call which captivated the hearts
and minds of men. She was imparting to both My inward and outer being tidings which rejoiced My
soul, and the souls of God’s honoured servants. |
Enquanto submerso em aflições, ouvi a mais maravilhosa, a mais doce voz,
chamando acima da Minha cabeça. Ao virar a Minha face, vi uma Virgem - a
personificação da lembrança do nome do Meu Senhor – suspensa no ar perante
Mim. Ela estava tão feliz na sua alma que o seu semblante brilhava com o
adorno da complacência de Deus, e a sua face incandescia com o brilho do
Todo-Misericordioso. Entre a Terra e o Céu, ela fazia um chamamento que
cativava os corações e as mentes dos homens. Ela passou a todo o Meu ser as
boas-novas que regozijaram a Minha alma e as almas dos honrados servos de
Deus. |